Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references

Front Cover
John Benjamins Publishing, Nov 9, 2011 - Language Arts & Disciplines - 242 pages
In most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data.
The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area.
This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material.
 

Contents

Subtitling as audiovisual translation
1
Norms in general and particular
25
Extralinguistic Cultural References as translation problems
41
Translation strategies
69
Influencing parameters
105
Empirical subtitling norms for television
121
Prototypical subtitling
209
Sources
217
The Scandinavian Subtitles Corpus
229
Glossary
239
Index
241
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information