Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural referencesIn most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material. |
Contents
1 | |
Norms in general and particular | 25 |
Extralinguistic Cultural References as translation problems | 41 |
Translation strategies | 69 |
Influencing parameters | 105 |
Empirical subtitling norms for television | 121 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
Anglophone Back translation behaviour Best Friend’s Wedding Calque channels Chesterman condensation rate credibility gap Cultural Substitution Danish subtitle Danish TTs default value defined definition Denmark dialogue diflerence Direct Translation domains dubbing countries episodes example expected reading speed Fawlty Towers figures film films and TV find findings first Forrest Gump genre Gottlieb guidelines hypernym Ian Botham influence Infracultural ECRs interventional strategies investigation Ivarsson Karate Kid language Last Boy Scout linguistic master template files media-specific constraints Midsomer Murders Monocultural ECRs Official Equivalent ofthe Omission parameters proper names Retention Scandinavian Subtitles Corpus Section sense significant differences solutions Specification Spy Hard ST ECR subtitle density subtitling companies subtitling countries subtitling norms Sveriges Television Sweden Swedish and Danish Swedish subtitle Swedish TTs taxonomy Text Internal ECRs tion Toury Transcultural ECRs translation problems translation strategies translation studies TT audience TT renderings TV programmes TV series