Aspectos empíricos de la traducción artesana y automática del verbo "get"En la primera part l'autora ofereix un exhaustiu tractament sintacticofuncional i semàntic de les construccions amb get, emfasitzant l'elevada freqüència d'ús, la polisèmia i multifiuncionalitat. En la part segona analitza els resultats obtinguts en la traducció a l'espanyol de dos corpora (un d'anglés literari i l'altre d'anglès general), i compara la traducció humana amb la traducció automàtica. |
Contents
DEL VERBO | 11 |
Visión retrospectiva | 27 |
El estado actual de la cuestión | 41 |
La traducción de las construcciones inglesas con | 93 |
La traducción de las construcciones inglesas con | 159 |
Common terms and phrases
acción de devenir adjetivo adverbial o preposicional adverbio agente aparece aptdo área semántica LLEGAR BACK become better Carter y McCarthy CAUSAR LLEGAR causativo ción coloquial combinación conseguir CONSIGUE construcciones inglesas construcciones pasivas copulativo corpus de inglés corpus lingüístico denotan desemantización diccionario del sistema Dictionary e-edition ejemplifica English expresar Fernández Figura GET transitivo GETTING going gotta HAVE GOT infinitivo inglés antiguo inglés británico inglés medio inglés moderno inglés-español know lengua inglesa lenguas germánicas Literatura medio Rev London material Independent obras originales OBTENCIÓN Oxford Oxford English Dictionary participio de pasado partícula adverbial perífrasis polisemia prep Principales equivalentes españoles Quirk resulta right Santiesteban sección significado básico sintagma nominal sujeto gramatical take texto thing traducción automática Traducción humana traducido traductor automático traductores humanos transitivo o intransitivo usos idiomáticos utiliza valor causativo verbo de movimiento verbo español verbo GET verbos léxicos verbos sintagmáticos versiones vocal Vpred.trans want