The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
PART II TRANSLATION AS INTERPRETATION AS PARAPHRASE AND AS OPENING
PART III TRANSLATION AS FRIENDSHIP AS DESIRE AND AS PASSION
PART IV TRANSLATION AND THE LANDSCAPE OF THE PAST
PART V TRANSLATION AS LOSS AS DEATH AS RESURRECTION AND AS METAMORPHOSIS
Achilles Aeneas Aeneid Aeschylus Agamemnon Alexander Pope Bible Book Browning Browning’s Byron Byron’s Cambridge Canace Cantos Catullus Cavalcanti Chaucer Christopher Logue classical cultural Dante dead Dido Dryden echo endeavour English Essay explored Ezra Pound Fairfax feeling fire FitzGerald Francesca Golding’s Greek Homer Ibid idea Iliad imaginative imitation instance interpretation Italian language Latin letter lines literal Literary Translation Logue Logue’s Longinus Longley meaning Metamorphoses metaphor of translation Michael Longley narrative NOTES TO CHAPTER Omar Omar Khayyám opening Ovid Ovid’s Ovid’s Epistles Oxford paraphrase passage passion perhaps Petrarch phrase poem of translation poem-translation poet poetic poetry of translation Pope Pope’s Iliad Preface prose quoted readers Rubáiyát saw in Chapter says sense Sextus Propertius sonnet source text Stuart Gillespie sublime T. S. Eliot taking a view Tasso thing thought tion translation rigidly conceived translator’s turn Twickenham Twickenham Edition verse Virgil vols words writing Wyatt