Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

Front Cover
Penguin Books Limited, Sep 1, 2011 - Language Arts & Disciplines - 400 pages
26 Reviews
People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbours' languages - as did many ordinary Europeans in times past. But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes, and we wouldn't even be able to put together flat pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. What's the difference between translating unprepared natural speech, and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? The biggest question is how do we ever really know that we've grasped what anybody else says - in our own language or in another? Surprising, witty and written with great joie de vivre, this book is all about us, and how we understand each other.

What people are saying - Write a review

User ratings

5 stars
4 stars
3 stars
2 stars
1 star

Review: Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

User Review  - Mark - Goodreads

I started this book with high expectations: great title, splendid dust jacket, beautiful font - Caslon. Oh yes, and a fascinating subject treated by an author who is top in his field. The first ... Read full review

Review: Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

User Review  - Blake Brownrigg - Goodreads

Mostly for the layreader, as it tends to give very shallow, or even useless, descriptions of problems and phenomenon in the history of translation. At times Bellos is uselessly argumentative about ... Read full review

All 9 reviews »

Related books

Other editions - View all

About the author (2011)

David Bellos is Director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University, where he is also Professor of French and Comparative Literature. He has won many awards for his translations of Georges Perec, Ismail Kadare and others, including the Man Booker Translator Award, and received the Prix Goncourt de la biographie for his book on Perec.

Bibliographic information