Mapping Literature: The Art and Politics of TranslationDavid Homel, Sherry Simon U.S. distribution, University of Toronto Press, Jan 1, 1988 - Language Arts & Disciplines - 127 pages This book features essays and discussions from writers, translators, and individuals who play both roles at once, from around the world. It evolved from an international conference sponsored by Canada's Literary Translators' Association which took place in Montreal in 1986. |
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Contents
Editors Note | 7 |
The Writer as TranslatorThe Translator as Writer | 15 |
Translating for the Stage | 28 |
Copyright | |
6 other sections not shown
Common terms and phrases
actors American anthology Atwood audience authors Barry Callaghan becomes Beggar Maid Belgian Belgium bilingual country Bresan's Broke City Canadian literature Canadian writers Chagrin des Beiges characters collection contract critic culture Danish DAVID HOMEL dialect dialogue difficult dominant Dutch English English-Canadian expressions fact feel feminine feminism feminist feminist translation feminist writing fiction Finland Finnish Flemish France French-speaking Gabrielle Roy Hamlet Hugo Claus Hungarian issue Jacques Godbout joual kind linguistic literary identity literary translation lives Lower Jerkwater Marco Micone Margaret Atwood Margaret Laurence Maryse Pelletier meaning Michel Montreal Munro Nicole Brossard original Patricia Claxton play playwright poems poet poetry political problem que'be'cois Quebec literature Quebec novel quebecois question Ray Ellenwood readers Renaud rhyme rhythm Robertson Davies speak story Tessera theatre theme things Toronto tradition trans translation of Quebec translator's Violette women words workshop Yugoslavia