The Problem of Translating "Jabberwocky": The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and Their Spanish Translators
This book offers an analysis of nonsense literature in translation, examining specifically the way in which the works of Lewis Carroll and Edward Lear are conveyed and enjoyed by those of different linguistic, historical and cultural backgrounds. This work should appeal to scholars interested in British literature, nonsense literature, and translation theory. have never been out of print since they first appeared and have gone through numerous editions and translations in many major languages. The reality of this universal appeal is perplexing due to the fact that the nonsense literatures of both of these men are filled with historical allusions to and parodies of Victorian era England. Without an understanding of their historical background, one would assume that these works lose a considerable amount of their original appeal. international readership both in English and in translations. The purpose of this enquiry is to explore the many different ways in which nonsense has been translated. Once this is done, differences among translations of the same source text have to be observed and noted. At this stage, it may be appropriate to bring in external considerations of history, culture and publishers' intentions, which can suggest motivations for existing differences in approaches and techniques of translation.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
AN OVERVIEW OF THE CRITICAL LITERATURE
TOWARDS A DEFINITION OF NONSENSE
THE CORPUS AND THE METHODOLOGY
7 other sections not shown
adjective Alice books Alice in Wonderland Alice's Alicia alliteration analysis Annotated Alice anthology AW and TTLG Bandersnatch Book of Nonsense Carroll's Carrollinian Catalan chapter children's literature create nonsense dijo drawing edition Edward Lear example explains footnote Gallo Gardner Grifo Guiliano Gutierrez Gili Había hapax Hubo humour Humpty Dumpty's Explanation interpretation invented Jabberwocky JORDÁ language Lear's limericks LEAR4C Lewis Carroll limericks literal translation literary nonsense London malapropisms maravillas Maria Maristany meaning neologisms nonsense literature nonsense poetry nonsense verse nonsense words nonsense writing notes noun Old Person onomatopoeia país palabra Panero play poem portmanteau words possible produce prose published puns reader reference Santerbas sense Serra & Jorda Snark Spanish Spanish translations stanza stories syllables T. S. Eliot techniques Tigges Torres Oliver translation of nonsense translations of AW Translator Translation MANENT translator's type of nonsense verb verse Victorian viejo vorpal word creation wordplay