The Arabic Versions of the Gospels: The Manuscripts and their Families
This book pertains to the early Arabic translations of the canonical Gospels, and is based on extensive research in over two hundred manuscripts, copied between the eighth and the nineteenth centuries. The manuscripts were collated from twenty-one different library collections in Europe and the Orient. Each individual manuscript was examined and subsequently grouped into twenty-four families. The Arabic manuscripts were originally translated from Greek, Syriac, Coptic, or Latin.
What people are saying - Write a review
This is an excellent resource for textual criticism and theological history. We learn, for example, that pre-islamic Arab Christians used a distinct vocabulary, much of which had gone extinct even by the 8th century, but was preserved both in one lone monastic inscription and in a few surviving gospel manuscripts from as late as the 19th century! Prominent in this vocabulary was the use of 'Allah' for 'Elah' (the Aramaic vorlage's rendition of Theos).
The book is basically Dr. Kashouh's doctoral these, with minimal editing--some errors were not caught before it went to press. As such, it is way overpriced.
4 The Grouping of Arabic Gospel Manuscripts of Greek Vorlagen
5 The Grouping of Arabic Gospel Manuscripts of Syriac Vorlagen
The Arabic Vulgate
7 The Grouping Of Arabic Gospel Manuscripts of Coptic Latin and Mixture Vorlagen and Manuscripts edited from Arabic Lectionaries ...
8 Manuscripts of Mixed Arabic Versions and Fragmentary Manuscripts
9 The Organic Linguistic Relation Between the Families