Page images

Tra. And tell us, what occasion of import
Hath all so long detain'd you from your wife,
And sent you hither so unlike yourself?

Pet. Tedious it were to tell, and harsh to hear:
Sufficeth, I am come to keep my word,
Though in some part enforced to digress;6
Which, at more leisure, I will so excuse
As you shall well be satisfied withal.
But, where is Kate? I stay too long from her;
The morning wears, 'tis time we were at church.

Tra. See not your bride in these unreverent robes; Go to my chamber, put on clothes of mine.

Pet. Not I, believe me; thus I 'll visit her.
Bap. But thus, I trust, you will not marry her.
Pet. Good sooth, even thus; therefore have done with

To me she's married, not unto my clothes:
Could I repair what she will wear in me,
As I can change these poor accoutrements,
'Twere well for Kate, and better for myself.
But what a fool am I, to chat with you,
When I should bid good-morrow to my bride,
And seal the title with a lovely kiss?

[Exeunt Pet. Gru. and Bron. ?'ra. He hath some meaning in his mad attire: We will persuade him, be it possible, To put on better ere he go to church.

Kap. I'll after him, and see the event of this. (Exit. Tra. But, sir, to her love? concerneth us to add

[ocr errors]


to digress;] To deviate from my promise. Johnson. · 7 Tra. But, sir, to her love —] Mr. Theobald reads--our love.

Steevens Our is an injudicious interpolation. The first folio reads---But, sir, love concerneth us to add, Her father's liking-which, I think, should be thus corrected:

But sir, to her love concerneth us to add

Her father's liking:We must suppose, that Lucentio had before informed Tranio in private of his having obtained Bianca's love; and Tranio here resumes the conversation, by observing, that to her love it concerns them to add her father's consent; and then goes on to propose a scheme for obtaining the latter. Tyrwhitt.

The nominative case to the verb concerneth is here understood. A similar license may be found in Coriolanus:

Her father's liking: Which to bring to pass,
As I before imparted to your worship,
I am to get a man, whate'er he be,
It skills not much; we ’ll fit him to our turn,-
And he shall be Vincentio of Pisa;
And make assurance, here in Padua,
Of greater sums than I have promised.
So shall you quietly enjoy your hope,
And marry sweet Bianca with consent.

Luc. Were it not that my fellow schoolmaster
Doth watch Bianca's narrowly,
'Twere good, methinks, to steal our marriage;
Which once perform’d, let all the world say—no,
I'll keep mine own, despite of all the world.

Tra. That by degrees we mean to look into,
And watch our vantage in this business:
We'll over-reach the greybeard, Gremio,
The narrow-prying father, Minola;
The quaint musician, amorous Licio;
All for my master's sake, Lucentio.-

Re-enter GREMIO.
Signior Gremio! came you from the church?

Gre. As willingly as e'er I came from school.'
Tra. And is the bride and bridegroom coming home?

Gre. A bridegroom, say you? 'tis a groom, indeed, A grumbling groom, and that the girl shall find.

Remains that in the official marks invested,

“ You anon do meet the senate." Again, in Troilus and Cressida:

“The beauty that is borne here in the face
“ The bearer knows not, but commends itself

“ To others' eyes.” Malone. 8 As I before imparted -] 1, which was inadvertently omitted in the old copy, was added by the editor of the second folio; but with his usual inaccuracy was inserted in the wrong place.

Malone. The second folio reads:

As before I imparted, &c. As this passage is now pointed, where is the inaccuracy of it? or, if there be any, might it not have happened through the carelessness of the compositor? Steevens.

9 As willingly &c.] This is a proverbial saying. See Ray's Collection. Steevens.


Tra. Curster than she? why, 'tis impossible.
Gre. Why, he's a devil, a devil, a very fiend.
Tra. Why, she 's a devil, a devil, the devil's dam.

Gre. Tut! she's a lamb, a dove, a fool to him.
I’il tell you, sir Lucentio; When the priest
Should ask-if Katharine should be his wife,
Ay, by gogg-wouns, quoth he; and swore so loud,
That, all amaz’d, the priest let fall the book :
And, as he stoop'd again to take it up,
The mad-brain'd bridegroom took him such a cuff,
That down fell priest and book, and book and priest;
Now take them up, quoth he, if any list.

Tra. What said the wench, when he arose again?
Gre. Trembled and shook; for why, he stamp'd, and

As if the vicar meant to cozen him.
But after many ceremonies done,
He calls for wine:--A health, quoth he; as if
He had been aboard, carousing to his mates
After a storm :-Quaff'd off the muscadel,


Quaf'd of the muscadel,] It appears from this passage, and the following one in The History of the Two Maids of More. clacke, a comedy, by Robert Armin, 1609, that it was the cus. tom to drink wine immediately after the marriage ceremony.-Armin's play begins thus: Enter a Maid strewing flowers, and a serving-man perfuming

the door. Maid. strew, strew.

Man. The muscalline stays for the bride at church. “ The priest and Hymen's ceremonies 'tend “ To make them man and wife.” Again, in Decker's Satiromastix, 1602:

and when we are at church, bring the wine and cakes." In Ben Jonson's Magnetic Lady, the wine drank on this occasion is called a “knitting-cup.Again, in No Wit like a Woman's, by Middleton:

“Even when my lip touch'd the contracting cup.. There was likewise a flower that borrowed its name from this ceremony:

“Bring sweet carnations, and sops in wine,

Worne of paramours.” Hobbinol's Dittie, &c. by Spenser. Again, in Beaumont and Fletcher's Scornful Lady:

“ Were the rosemary branches dipp'd, and all
“The hippocras and cakes eat and drunk off";
“Were these two arms encompass'd with the hands
“Of bachelors to lead me to the church,” &c.

And threw the sops all in the sexton's face;
Having no other reason,
But that his beard grew thin and hungerly,
And seem'd to ask him sops as he was drinking.
This done, he took the bride about the neck;
And kiss'd her lips with such a clamorous smack,
That, at the parting, all the church did echo.?

Again, in The Articles ordained by King Henry VII, for the Regulation of his Household : Article_" For the Marriage of a Prin. cess.”_* Then pottes of Ipocrice to bee ready, and to bee putt into the cupps with soppe, and to bee borne to the estates; and to take a soppe and drinke,” &c. Steevens.

So, in an old canzonet on a wedding, set to musick by Morley, 1606:

Sops in wine, spice-cakes are a dealing" Farmer. The fashion of introducing a bowl of wine into the church at a wedding, to be drank by the bride and bridegroom and per. sons present, was very anciently a constant ceremony; and, as appears from this passage, not abolished in our anthor's age. We find it practised at the magnificent marriage of Queen Mary and Philip, in Winchester Cathedral, 1554: “The trumpetts sounded, and they both returned to their traverses in the quire, and there remayned untill masse was done : at which tyme, wyne and sopes were hallowed and delyvered to them both.” Leland's Collect. Append. Vol. IV, p. 400, edit. 1770. T. Warton.

I insert the following quotation merely to show that the cus. tom remained in Shakspeare's time. At the marriage of the Elector Palatine to King James's daughter, the 14th day of February, 1612-13, we are told by one who assisted at the ceremo. nial: “ — In conclusion, a joy pronounced by the king and queen, and seconded with congratulation of the lords there present, which crowned with draughts of Ippocras out of a great golden bowle, as an health to the prosperity of the marriage, began by the prince Palatine and answered by the princess. After which were served up by six or seven barons so many bowles filled with wafers, so much of that work was consummate.” Finet's Phi. loxenis, 1656, p. 11. Reel.

This custom is of very high antiquity; for it subsisted among our Gothick ancestors :-“ Ingressus domum convivalem sponsus cum pronubo suo, sumpto poculo, quod maritale vocant, ac paucis a pronubo de mutato vitæ genere prefatis, in signum constantiæ, virtutis, defensionis et tutelæ propinat sponsæ et simul morgennaticam [dotalitium ob virginitatem) promittit, quod ipsa grato animo recolens, pari ratione et modo, paulo post mutato in uxorium habitum operculo capitis, ingressa, poculum, uti nostra. tes vocant, uxorium leviter delibans, amorem, fidem, diligentiam, et subjectionem promittit.” Stiernhook de Fure Sueonum et Gothorum vetusto, p. 163, quarto, 1672. Malone.

I, seeing this, 3 came thence for very shame;
And after me, I know, the rout is coming:
Such a mad marriage never was before;
Hark, hark! I hear the minstrels play. [Musick.

Pet. Gentlemen and friends, I thank you for your pains:
I know, you think to dine with me to-day,
And have prepar'd great store of wedding cheer;
But so it is, my haste doth call me hence,
And therefore, here I mean to take my leave.

Bap. Is 't possible, you will away to-night?

Pet. I must away to-day, before night come:-
Make it no wonder; if you knew my business,
You would entreat me rather go than stay,
And, honest company, I thank you all,
That have beheld me give away myself
To this most patient, sweet, and virtuous wife:
Dine with my father, drink a health to me;
For I must hence, and farewel to you all.

Tra. Let us entreat you stay till after dinner.
Pet. It may not be.

Let me entreat you.“
Pet. It cannot be.

Let me entreat you.

2 And kiss'd her lips with such a clamorous smack,

That, at the parting, all the church did echo.] It appears from the following passage in Marston's Insatiate Countess, that this was also part of the marriage ceremonial: “ The kisse thou gav'st me in the church, here take.”

Steevens. This also is a very ancient custom, as appears from the following rubrick, with which I was furnished by the late Reverend Mr. Bowle: “Surgant ambo, sponsus et sponsa, et accipiat sponsus pacem a sacerdote, et ferat sponse, osculans eam, et neminem alium, nec ipse, nec ipsa.” Manuale Sarum, Paris, 1533, 4to. fol. 69. Malone.

3.1, seeing this,] The old copy has—And I seeing. And was probably caught from the beginning of the next line. The emendation is Sir T. Hanmer's. Malone.

4 Let me entreat you.) At the end of this speech, as well as of the next but one, a syllable is wanting to complete the measure. I have no doubt of our poet's having written in both instances

Let me entreat you stay. Steevens.

« PreviousContinue »