JahrbuchQuelle & Meyer, 1972 |
From inside the book
Results 1-3 of 17
Page 44
... Publikum geschaffen , das der Ausgangs- sprache nicht ( oder nicht in vollem Maße ) mächtig ist . Das Publikum reagiert mit seinen Urteilen und Anforderungen auf eine Übersetzung wie auf einen Originaltext seiner eigenen Sprache . Es ...
... Publikum geschaffen , das der Ausgangs- sprache nicht ( oder nicht in vollem Maße ) mächtig ist . Das Publikum reagiert mit seinen Urteilen und Anforderungen auf eine Übersetzung wie auf einen Originaltext seiner eigenen Sprache . Es ...
Page 45
... Publikum der Übersetzung gehört , für die die Übersetzung jedenfalls nicht ihre normale Aufgabe der Alleinvertretung des Originals hat . Wenn ein Sprachkundiger sich mit einer Übersetzung beschäftigt , so ist er zwar in der Lage , die ...
... Publikum der Übersetzung gehört , für die die Übersetzung jedenfalls nicht ihre normale Aufgabe der Alleinvertretung des Originals hat . Wenn ein Sprachkundiger sich mit einer Übersetzung beschäftigt , so ist er zwar in der Lage , die ...
Page 247
... Publikum näherzubringen . In den meisten Beiträgen kam zum Ausdruck , daß es keinen Freibrief für will- kürliche Änderungen und werkentstellende Deutungen gäbe und daß eine Aktualisierung um jeden Preis abzulehnen sei . Wo aber die ...
... Publikum näherzubringen . In den meisten Beiträgen kam zum Ausdruck , daß es keinen Freibrief für will- kürliche Änderungen und werkentstellende Deutungen gäbe und daß eine Aktualisierung um jeden Preis abzulehnen sei . Wo aber die ...
Contents
Ansprachen bei den Festversammlungen der Gesellschaft 1971 | 7 |
Die Erdbeeren im Garten des Bischofs von Ely Von Helmut Viebrock | 14 |
Besser als Shakespeare? Bericht über ein Experiment bei den diesjähri | 34 |
Copyright | |
15 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
actors adaptation Ariel Aufführung Barton and Hall Barton's Bearbeitung Berliner Ensembles Bild Bischof von Ely Bochum Brecht Bühne Caliban Césaire Coriolan Coriolanus deutsche Shakespeare Deutschen Shakespeare-Gesellschaft Dorothea Tieck Dramatiker Dramen Dürrenmatt elisabethanische englischen Erdbeeren ersten Fassung Figuren film focus Form Frage Geschichte Gestalt given großen Hamlet heißt Hektor Helden Henry Heuer historische Hrsg Inszenierung Jan Kott John Karl King Lear Komödie Krieg Kunst läßt Leinen DM lich lines London love Macbeth make Marcius musical muß négritude neuen Original play plays politischen Prospero Publikum Richard Richard III Romeo and Juliet scene schen schließlich Schluß Sh-Forschung Sh-s Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeare's Shakespeareschen ShJW Siehe Situation speare speech Sprache sprachliche stage Stellen Stück Szene take Text Theater Thomas More Tieck tion Titus Andronicus tragische Tragödie Tribunen Troilus und Cressida Übersetzung unserer Verfasser verse Version Volk Volsker Vortr weiß Wekwerth Welt Werk West Side Story wieder words work York