TWO SONGS FROM VICTOR HUGO'S "BURGRAVES" I THROUGH the long winter the rough wind tears; Who cares? Love on. My mother is dead; God's patience wears; Who cares? Love on. The Devil, hobbling up the stairs, Who cares? Love on. II IN the time of the civil broils Our swords are stubborn things. A fig for all the cities! A fig for all the kings! The Burgrave prospereth: Men fear him more and more. Right well we hold our own With the brand and the iron rod. A fig for Satan, Burgraves! CAPITOLO : A. M. SALVINI TO FRANCESCO REDI, 16— KNOW then, dear Redi, (sith thy gentle heart While my soul travails over Dante's page, Than with long study in the schools might be. Many and many things, holy and sage, To the dim mind his mighty words unveil, Nor doth his glorious lamp flicker or fail Through old and trodden paths he scorned to range; Bright things, and dubious things, and things of woe, Thence to the mind he spake with pictured speech, Making the tongue cry out, They must be so!" The how and wherefore will be told of each; And that his soul might take its flight and roam, Beatrice gave him wings of boundless reach. O hallowed breast, the Muses' chosen home, Blest be the working of thy steadfast aim, And blest thy fancy through all time to come, Which whispers now, and now with words of flame Like sudden thunder makes the heart to pause; Whence laurel to thy brow and myrtle came. For in love-speaking, so to love's sweet laws Thy verse is subject, that no truer truth From passion's store the stricken spirit draws. And thy steps stumble in the weary bound To Paradise, on the sun's dazzling lines. There all the wonders thou dost reckon o'er More than with ague shaken at thy verse. The scoffing of the herd shall not prevail. Thy words are weights, under whose mighty stress TWO LYRICS FROM NICCOLÒ TOMMASEO I. THE YOUNG GIRL EVEN as a child that weeps, Yes, it is Love bears up My soul on his spread wings, Which the days would else chafe out With their infinite harassings. To quicken it, he brings The inward look and mild That thy face wears, my child. As in a gilded room Shines 'mid the braveries Some wild-flower, by the bloom In whose shadow it was, And the water and the green grass : Even so, 'mid the stale loves The city prisoneth, Thou touchest me gratefully, Like Nature's wholesome breath: Thy heart nor hardeneth In pride, nor putteth on Not thine the skill to shut The love up in thine heart, Let the proud river-course, That shakes its mane and champs, Run between marble shores By the light of many lamps, While all the ooze and the damps Of the city's choked-up ways Rather the little stream For me; which, hardly heard, II-A FAREWELL I SOOTHED and pitied thee: and for thy lips,— To love that's ill to hide !) Was all I had thereof. Even as an orphan boy, whom, sore distress'd, pure abode ! And takes him home with her, so to thy breast And friendliness on thee: But it is poor in love. This heart bestow'd No, I am not for thee. Thou art too new, Are heart and soul in thee. A better and a fresher heart than mine Perchance may meet thee ere thy youth be told; Or, cheated by the longing that is thine, Waiting for life perchance thou shalt wax old. Perchance the time may come when I may hold It had been best for me To have had thy ministry On the steep path and rough. I'm better skill'd to frolic on a bed Than any man that goes upon two feet; And so, when I and certain moneys meet, You'll fancy with what joys I shall be fed. Meanwhile (alas!) I can but long instead To be within her arms held close and sweet To whom without reserve and past retreat My soul and body and heart are subjected. For often, when my mind is all distraught With this whereof I make my boast, I pass The day in deaths which never seem enough; And all my blood within is boiling hot, Yet I've less strength than running water has; And this shall last as long as I'm in love. FROM THE ROMAN DE LA ROSE TENDER as dew her cheeks' warm life; She was as simple as a wife, She was as white as lilies are. Her face was sweet and smooth and fair: Her fair hair was so long that it Shook, when she walked, about her feet: POEMS BY FRANCESCO AND GAETANO POLIDORI Il Losario: Poema Eroico Romanesco, di Ser FRANCESCO POLIDORI. Messo in luce, coll aggiunta di Tre Canti, da GAETANO POLIDORI, suo nipote. Firenze e Londra. [Losario a Poetic Romance. By Ser FRANCESCO POLIDORI. : Now first published, with the addition of Three Cantos, by his nephew, GAETANO POLIDORI. Florence and London.] It is so rarely that the reviewer nowadays has to cope with anything even remotely resembling an epic, that when such a work does happen to fall in his way he is apt to consider the perusal of it as an achievement almost worthy to form the subject of a poem of equal pretensions. Nor is it in all moods that he would so much as attempt the task; for indeed we fear it might almost be said of Homer himself that only when that great man is found nodding could he count safely upon the used-up" energies of a modern critic as being in perfectly sympathetic relation with him. The poem whose title and genealogy head our present article is not, however, a direct descendant from the great epic stock, but rather belonging to that illegitimate line which claims Ariosto for its ancestora bastard, for the matter of that, with a dash of the Falconbridge humour in him, and not at all disposed to yield the hereditary lion's skin to any that has not strength to keep it. Or perhaps, on some accounts, the author of Losario would have preferred to trace the pedigree of his work through Tasso's branch of the heroic family, which, if more legitimate, has yet always seemed to us to be less akin to the parent stock in vigour than is the misbegotten fire of Ariosto; and, indeed, almost liable now and then to that irreverent imputation of being "got betwixt sleep and wake." Au reste, we can assure the reader that, whatever may have been the balance of our author's predilections, his poem of Losario is a perfect cornucopia of marvellous adventure; where kings' sons are dethroned and reinstated; where usurpers, in the hour of triumph, find themselves cloven to the chine; where the unjustifiable lives of dragons are held on the most perilous tenure; where the gods themselves are the "medium" of prophecy; and where the valour of the hero is unsurpassed, except perhaps by that of his lady-the love here being not only platonic, but generally having Mars for a Cupid. Before proceeding to give a translated extract from the poem, we need merely premise regarding its author, Ser Francesco Polidori (the Ser being a legal title), that he was born in the year 1720, at Pontedera, |