Page images
PDF
EPUB

THE POPLAR FIELD.

THE poplars are felled, farewell to the shade, And the whispering sound of the cool colonnade; The winds play no longer and sing in the leaves, Nor Ouse on his bosom their image receives.

Twelve years have elapsed, since I last took a view Of my favourite field, and the bank where they grew; And now in the grass behold they are laid,

And the tree is my seat, that once lent me a shade.

The blackbird has fled to another retreat,
Where the hazels afford him a screen from the heat,
And the scene, where his melody charm'd me before,
Resounds with his sweet-flowing ditty no more.

My fugitive years are all hasting away,
And I must ere long lie as lowly as they,
With a turf on my breast, and a stone at my head,
Ere another such grove shall arise in its stead.

'Tis a sight to engage me, if any thing can,
To muse on the perishing pleasures of man;
Though his life be a dream, his enjoyments, I see,
Have a being less durable even than he *.

Mr. Cowper afterward altered this last stanza in the following manner:

The change both my heart and my fancy employs,
I reflect on the frailty of man, and his joys;
Short-lived as we are, yet our pleasures, we see,
Have a still shorter date, and die sooner than we.

IDEM LATINE REDDITUM.

POPULEÆ cecidit gratissima copia silvæ,
Conticuêre, susurri omnisque evanuit umbra.
Nullæ jam levibus se miscent frondibus auræ,
Et nulla in fluvio ramorum ludit imago.

Hei mihi! bis senos dum luctu torqueor annos,
His cogor silvis suetoque carere recessu,
Cum sero rediens, stratasque in gramine cernens,
Insedi arboribus, sub queîs errare solebam.

Ah ubi nunc merulæ cantus? Felicior illum
Silva tegit, duræ nondum permissa bipenni;
Scilicet exustos colles camposque patentes
Odit, et indignans et non rediturus abivit.

Sed qui succisas doleo succidar et ipse,
Et prius huic parilis quam creverit altera silva
Flebor, et, exsequiis parvis donatus, habebo
Defixum lapidem tumulique cubantis acervum.

Tam subito periisse videns tam digna manere,
Agnosco humanas sortes et tristia fata-
Sit licet ipse brevis, volucrique simillimus umbræ,
Est homini brevior citiusque obitura voluptas,

VOTUM.

O MATUTINI rores, auræque salubres,
O nemora, et lætæ rivis felicibus herbæ,
Graminei colles, et amœnæ in vallibus umbræ!
Fata modo dederint quas olim in rure paterno
Delicias, procul arte, procul formidine novi.
Quam vellem ignotus, quod mens mea semper avebat,
Ante larem proprium placidam expectare senectam,
Tum demum, exactis non infeliciter annis,
Sortiri tacitum lapidem, aut sub cæspite condi!

L

CICINDELA.

BY VINCENT BOURNE.

SUB sepe exiguum est, nec raro in margine ripe,
Reptile, quod lucet nocte, dieque latet.

Vermis habet speciem, sed habet de lumine nomen;
At prisca a famâ non liquet, unde micet.
Plerique a caudâ credunt procedere lumen;
Nec desunt, credunt qui rutilare caput.
Nam superas stellas quæ nox accendit, et illi
Parcam eadem lucem dat, moduloque parem.
Forsitan hoc prudens voluit Natura caveri,
Ne pede quis duro reptile contereret :
Exiguam, in tenebris ne gressum offenderet ullus,
Prætendi voluit forsitan illa facem.

Sive usum hunc Natura parens, seu maluit illum,
Haud frustra accensa est lux, radiique dati.
Ponite vos fastus, humiles nec spernite, magni;
Quando habet et minimum reptile, quod niteat.

I. THE GLOW-WORM.

Translation of the foregoing.

I.

BENEATH the hedge, or near the stream,
A worm is known to stray,
That shows by night a lucid beam,
Which disappears by day.

II.

Disputes have been, and still prevail,
From whence his rays proceed;
Some give that honour to his tail,
And others to his head.

III.

But this is sure-the hand of night,
That kindles up the skies,
Gives him a modicum of light
Proportion'd to his size.

IV.

Perhaps indulgent Nature meant,
By such a lamp bestow'd,
To bid the traveller, as he went,
Be careful where he trod :

V.

Nor crush a worm, whose useful light
Might serve, however small,

To show a stumbling-stone by night,
And save him from a fall.

« PreviousContinue »