Page images
PDF
EPUB

II

OUT OF THE STREET

I

"THESE," said Manyemon, putting on the table a roll of wonderfully written Japanese manuscript, "are Vulgar Songs. If they are to be spoken of in some honorable book, perhaps it will be good to say that they are Vulgar, so that Western people may not be deceived."

Next to my house there is a vacant lot, where washermen (sentakuya) work in the ancient manner, singing as they work, and whipping the wet garments upon big flat stones. Every morning at daybreak their singing wakens me; and I like to listen to it, though I cannot often catch the words. It is full of long, queer, plaintive modulations. Yesterday, the apprentice - a lad of fifteen- and the master of the washermen were singing alternately, as if answering each other; the contrast between the tones of the man, sonorous as if boomed through a conch, and the clarion alto of the boy, being very pleasant to hear. Whereupon I called Manyemon and asked him what the singing was about.

"The song

of the boy," he said, "is an old song:

Things never changed since the Time of the Gods:
The flowing of water, the Way of Love.

I heard it often when I was myself a boy."

"And the other song?"

"The other song is probably new:

Three years thought of her,

Five years sought for her;

Only for one night held her in my arms.

A very foolish song!"

"I don't know," I said. "There are famous Western romances containing nothing wiser. And what is the rest of the song?"

"There is no more: that is the whole of the song. If it be honorably desired, I can write down the songs of the washermen, and the songs which are sung in this street by the smiths and the carpenters and the bamboo-weavers and the rice-cleaners. But they are all nearly the same."

Thus came it to pass that Manyemon made for me a collection of Vulgar Songs.

By "vulgar" Manyemon meant written in the speech of the common people. He is himself an adept at classical verse, and despises the hayari-uta, or ditties of the day; it requires something very delicate to please him. And what pleases him I am not qualified to write about; for one must be a very good Japanese scholar to meddle with the superior varieties of Japanese poetry. If you care to know how difficult the subject is, just study the chapter on prosody in Aston's "Grammar of the Japanese Written Language," or the introduction to Professor Chamberlain's "Classical Poetry of the Japanese."

Her poetry is the one original art which Japan has certainly not borrowed either from China or from any other country; and its most refined charm is the essence, irreproducible, of the very flower of the language itself: hence the difficulty of representing, even partially, in any Western tongue, its subtler delicacies of sentiment, allusion, and color. But to understand the compositions of the people no scholarship is needed: they are characterized by the greatest possible simplicity, directness, and sincerity. The real art of them, in short, is their absolute artlessness. That was why I wanted them. Springing straight from the heart of the eternal youth of the race, these little gushes of song, like the untaught poetry of every people, utter what belongs to all human experience rather than to the limited life of a class or a time; and even in their melodies still resound the fresh and powerful pulsings of their primal source.

Manyemon had written down forty-seven songs; and with his help I made free renderings of the best. They were very brief, varying from seventeen to thirty-one syllables in length. Nearly all Japanese poetical metre consists of simple alternations of lines of five and seven syllables; the frequent exceptions which popular songs offer to this rule being merely irregularities such as the singer can smooth over either by slurring or by prolonging certain vowel sounds. Most of the songs which Manyemon had

collected were of twenty-six syllables only; being composed of three successive lines of seven syllables each, followed by one of five, thus:

Ka-mi-yo ko-no-ka-ta
Ka-wa-ra-nu mo-no wa:
Mi-dzu no na-ga-ré to
Ko-i no mi-chi.1

Among various deviations from this construction I found 7-7-7-7-5, and 5-7-7-7-5, and 7-5-7-5, and 5-7-5; but the classical five-line form (tanka), represented by 5-7-5-7-7, was entirely absent.

Terms indicating gender were likewise absent; even the expressions corresponding to "I" and "you" being seldom used, and the words signifying "beloved" applying equally to either sex. Only by the conventional value of some comparison, the use of a particular emotional tone, or the mention of some detail of costume, was the sex of the speaker suggested, as in this verse:

I am the water-weed drifting, -finding no place of attachment: Where, I wonder, and when, shall my flower begin to bloom? Evidently the speaker is a girl who wishes for a lover: the same simile uttered by masculine lips would sound in Japanese ears much as would sound in English ears a man's comparison of himself to a violet or to a rose. For the like reason, one knows that in the following song the speaker is not a

woman:

'Literally, "God-Age-since not-changed-things as-for: water-of flowing and love-of way."

Flowers in both my hands, flowers of plum and cherry: Which will be, I wonder, the flower to give me fruit? Womanly charm is compared to the cherry flower and also to the plum flower; but the quality symbolized by the plum flower is moral always rather than physical. The verse represents a man strongly attracted by two girls: one, perhaps a dancer, very fair to look upon; the other beautiful in character. Which shall he choose to be his companion for life?

One more example:

Too long, with pen in hand, idling, fearing, and doubting, I cast my silver pin for the test of the tatamizan.

Here we know from the mention of the hairpin that the speaker is a woman, and we can also suppose that she is a geisha; the sort of divination called tatamizan being especially popular with dancinggirls. The rush covering of floor-mats (tatami), woven over à frame of thin strings, shows on its upper surface a regular series of lines about three fourths of an inch apart. The girl throws her pin upon a mat, and then counts the lines it touches. According to their number she deems herself lucky or unlucky. Sometimes a little pipe- geishas' pipes are usually of silver is used instead of the hairpin.

The theme of all the songs was love, as indeed it is of the vast majority of the Japanese chansons des 1 See Glimpses of Unfamiliar Japan, 11, 19.

« PreviousContinue »