Medieval translation practicesPeter Andersen This publication presents the papers from the international symposium about medieval translation practices that took place at the University of Copenhagen on October 25-26, 2002. The symposium was a collaboration between the Institute for Roman Studies, the Arnamagnean Institute, the English Institute and the Institute for Greek and Latin. In prolongation of the active debate about medieval translation practices that we are observing today, the symposium created a forum for discussion of the ways in which Europe translated and adapted texts in the Middle Ages. Among other things, the lectures deal with the fidus interpres problem, or the degree of fidelity of the target texts in relation to their models, and they put forward especially literary texts in a broad sense. Some of the articles are in French, and some are in English. |
Contents
Section 1 | 1 |
Section 2 | 6 |
Section 3 | 29 |
Section 4 | 43 |
Section 5 | 52 |
Section 6 | 65 |
Section 7 | 82 |
Section 8 | 100 |
Section 10 | 121 |
Section 11 | 130 |
Section 12 | 156 |
Section 13 | 178 |
Section 14 | 186 |
Section 15 | 204 |
Section 16 | 225 |
Section 9 | 111 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
Alexandre allemand Aragonese Aristote author Barthélémy bile noire book Buridant chapitre Chaucer chrétien Christopher Sanders Codex Scardensis commentaire commentary contexte Copenhagen corruption d'Aristote d'Evrart d'Yvain Dictionary of Old different Evrart de Conty exemple falconibus faucons fidus interpres find first foreign French fylgja Gerson Gilles Gilles de Rome grec Greek gullet hugr Jean Jean d'Antioche Jean Gerson Jyväskylä Katholieke Universiteit Leuven l'Historia language langue Latin text lexème Lollius make manuscrit manuscrits meaning medieval médiévale Merisalo Middle Ages Moyen Age narrator négation Nicole Oresme norrois occurrences Old Danish Old Norse original passage phrase Pierre d'Abano Plutarch Pratiques de traduction Problèmes prose quod read Reykjavík saga Salutati Salutati's same sémantique sens stomach stomachus terme texte islandais texte latin texte source traducteur traduction au Moyen translated translation translator Troilus and Criseyde University verbe vernacular version Wichbolt word work XIVe siècle XVe siècle Yvain