« PreviousContinue »
Bounteous madam, Whatever shall become of Michael Cassio, He's never any thing but your true servant. Des. O, sir , I thank you: You do love my
Ay, but, lady,
Des. Do not doubt that; before Emilia here,
Cassio; For thy solicitor shall rather die, Than give thy cause away.
3 Thus the quarto 1622. The folio reads— I know't, I thank you.'
4 • He may either of himself think it politick to keep me out of office so long, or he may be satisfied with such slight reasons, or so many accidents may make him think my readmission at that time improper, that I may be quite forgotten.'-- Johnson.
5 Hawks and other birds are tamed by keeping them from sleep. To this Shakspeare alludes. So in Cartwright's Lady Errant:
We'll keep you
They've watch'd my hardy violence so tame.'
Enter OTHELLO, and IAGO, at a distance.
Madam, here comes
Cas. Madam, not now; I am very ill at ease,
[Exit CASSIO. Iago.
Ha! I like not that.
wife? Iago. Cassio, my lord? No, sure, I cannot
I do believe 'twas he.
Went he hence now?
6 i. e. ' take his present atonement,' or submission. The words were formerly synonymous.
? Cunning here signifies knowledge, the ancient sense of the word.
Des. Ay, sooth; so humbled,
Oth. Not now,sweet Desdemona; some other time.
The sooner, sweet, for you.
No, not to-night.
I shall not dine at home;
thee, name the time; but let it not Exceed three days: in faith, he's penitent; And yet his trespass, in our common reason (Save that, they say, the wars must make examples Out of their best%), is not almost a fault To incur a private check: When shall he come? Tell me, Othello. I wonder in
you could ask me, that I should deny,
8 The severity of military discipline must not spare the best men of the army, when their punishment may afford a wholesome example.
9 So hesitating, in such doubtful suspense. So in Lyly Euphues, 1580 :
-Neither stand in a mamering whether it be best to depart or not. The quarto 1622 reads-muttering.
See Act i. Sc. 2, note 15.
-Be it as your
Why, this is not a boon; "Tis as I should entreat you wear your gloves, Or feed on nourishing dishes, or keep you warm; Or sue to you to do peculiar profit To your own person : Nay, when I have a suit, Wherein I mean to touch your love indeed, It shall be full of poize 11 and difficulty, And fearful to be granted. Oth.
I will deny thee nothing:
Des. Shall I deny you? no: Farewell, my lord.
thee straight. Des. Emilia, come:
fancies teach you; Whate'er you be, I am obedient.
[Exit with EMILIA. Oth. Excellent wretch12! Perdition catch my soul, But I do love thee! and when I love thee not, Chaos is come again 13.
11 i. e. of weight.
12 • The meaning of the word wretch is not generally understood. It is now in some parts of England a term of the fondest and softest tenderness. It expresses the utmost degree of amiableness, joined with an idea which perhaps all tenderness includes, of feebleness, softness, and want of protection. Othello, considering Desdemona as excelling in beauty and virtue, soft and timorous by her sex, and by her situation absolutely in his power, calls her Excellent wretch! It may be expressed, ' Dear, harmless, helpless excellence.'—Johnson. Sir W. Davenant, in bis Cruel Brother, uses the word twice with the same meaning:• Excellent wretch! with a timorous modesty she stifleth up her utterance.'
13 I think with Malone that Othello is meant to say, ' Ere I cease to love thee, the world itself shall be reduced to its primitive chaos. So in Venus and Adonis :
• For he being dead, with him is beauty slain,
And beauty dead, black Chaos comes again.' Shakspeare's meaning is more fully expressed in The Winter's
Iago. My noble lord, -
What dost thou say, Iago ?
Oth. He did, from first to last: Why dost thou ask?
Iago. But for a satisfaction of my thought;
Why of thy thought, Iago? lago. I did not think he had been acquainted
Honest, my lord?
Think, my lord ?
Think, my lord!
And mar the seeds within !
• Tune meo elabi possis de pectore, Lacci
Aut ego, dum vivam, non meminisse tui?
Tetras in antiquum sit reditura chaos.'
• Cesset amor, pariter cessabunt foedera rerum;