Jul. By whose direction found'st thou out this place? ounsel, and I lent him eyes. Jul. Thou know'st, the mask of night is on my face; say peryerse, and thee nay, 9 i.e. farewell attention to forms. 10 This Shakspeare found in Ovid's Art of Love; perhaps in Marlowe's translation: • For Jove himself sits in the azare skies, And laughs below at lovers' perjuries.' • When lovers swear true faith, the list’ning angels And waft their vows to the eternal throne.' 11 To be distant, or shy. My true love's passion: therefore pardon me; Rom. Lady, by yonder blessed moon I swear, That tips with silver 12 all these fruit-tree tops, – Jul. O, swear not by the moon, the inconstant moon Rom. What shall I swear by? Do not swear at all; If my heart's dear love- Rom. 0, wilt thou leave me so unsatisfied ? 12 This image struck Pope : • The moonbeam trembling falls, And tips with silver all the walls.' And in the celebrated simile at the end of the eighth Iliad: * And tips with silver every mountain's head.' 13 So in The Miracles of Moses, by Drayton, 1604 : lightning ceaselessly to burn, Ere you could say precisely what it was.” All the intermediate lines from Sweet, good night! to Stay but a little,' &c. were added after the first impression in 1597. Rom. The exchange of thy love's faithful vow for mine. pur pose, love? Jul. But to be frank, and give it thee again. [Nurse calls within. Rom. O blessed, blessed night! I am afeard, Re-enter JULIET, above. indeed. 14 In Brooke's Tragical History of Romeus and Juliet she uses nearly the same expressions : · If your thought be chaste, and have on virtue ground, If wedlook be the end and mark, which your desire hath found, fruit Juliet you beseeks To cease your suit, and suffer her to live among her likes.' Where, and what time, thou wilt perform the rite; Nurse. [Within.] Madam. Jul. I come anon :—But if thou mean’st not well, I do beseech thee, Nurse. [Within.] Madam. By and by, I come:- So thrive my soul, Jul. A thousand times good night! [Erit. Rom. A thousand times the worse, to want thy light.Love goes toward love, as school-boys from their books; But love from love, toward school with heavy looks. [Retiring slowly Re-enter JULIET, above. Jul. Hist! Romeo, hist!-0, for a falconer's voice, To lure this tassel-gentle 15 back again! Bondage is hoarse, and may not speak aloud; Else would I tear the cave where echo lies, And make her airy tongue more hoarse than mine With repetition of my Romeo's name. Rom. It is my soul, that calls upon my name; 15 The tassel, or tiercel (for so it should be spelt), is the male of the gosshawk, and is said to be so called because it is a tierce or third less than the female. This is equally true of all birds“ of prey. This species of hawk had the epithet of gentle annexed to it, from the ease with which it was tamed, and its attachment to man. Tardif, in his book of Falconry, says that the tiercel has its name from being one of three birds usually found in the 'aerie of a falcon, two of which are females, and the third a male ; hence called tiercelet, or the third. According to the old books of sport the falcon gentle and tiercel gentle are birds for a prince. 16 This strong expression is more suitably employed by Mil 16 ton: • A shout that tore hell's concave---i' How silver-sweet sound lovers' tongues by night, Jul. Romeo ! My sweet 17! At what o'clock to-morrow At the hour of nine. Rom. Let me stand here till thou remember it. Jul. I shall forget, to have thee still stand there, Rememb’ring how I love thy company. Rom. And I'll still stay, to have thee still forget, Jul. 'Tis almost morning, I would have thee gone; Rom. I would, I were thy bird. Sweet, so would I: sorrow, [Exit. Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast! 'Would, I were sleep and peace, so sweet to rest! Hence will I to my ghostly father's cell; His help to crave, and my dear hap to tell. [Exit. 17 The quarto of 1597 puts the cold, distant, and formal appellation Madam into the mouth of Romeo. The two subsequent quartos and the folio have my niece, which is a palpable corruption; but it is difficult to say what word was intended. My sweeť is the reading of the second folio. |