Page images
PDF
EPUB

FOLK-SONG

BY F. B. GUMMERE

S IN the case of ballads, or narrative songs, it was important

to sunder not only the popular from the artistic, but also the ballad of the people from the ballad for the people; precisely so in the article of communal lyric one must distinguish songs of the folk-songs made by the folk-from those verses of the street or the music hall which are often caught up and sung by the crowd until they pass as genuine folk-song. For true folk-song, as for the genuine ballad, the tests are simplicity, sincerity, mainly oral tradition, and origin in a homogeneous community. The style of such a poem is not only simple, but free from individual stamp; the metaphors, employed sparingly at the best, are like the phrases which constantly occur in narrative ballads, and belong to tradition. The metre is not so uniform as in ballads, but must betray its origin in song. An unsung folk-song is more than a contradiction,—it is an impossibility. Moreover, it is to be assumed that primitive folk-songs were an outcome of the dance, for which originally there was no music save the singing of the dancers. A German critic declares outright that for early times there was "no dance without singing, and no song without a dance; songs for the dance were the earliest of all songs, and melodies for the dance the oldest music of every race." Add to this the undoubted fact that dancing by pairs is a comparatively modern invention, and that primitive dances involved the whole able-bodied primitive community (Jeanroy's assertion that in the early Middle Ages only women danced, is a libel on human nature), and one begins to see what is meant by folk-song; primarily it was made by the singing and dancing throng, at a time when no distinction of lettered and unlettered classes divided the community. Few, if any, of these primitive folk-songs have come down to us; but they exist in survival, with more or less trace of individual and artistic influences. As we cannot apply directly the test of such a communal origin, we must cast about for other and more modern conditions.

When Mr. George Saintsbury deplores "the lack, notorious to this day, of one single original English folk-song of really great beauty," he leaves his readers to their own devices by way of defining this species of poetry. Probably, however, he means the communal lyric in survival, not the ballad, not what Germans would include under volkslied and Frenchmen under chanson populaire. This distinction, so

often forgotten by our critics, was laid down for English usage a century ago by no less a person than Joseph Ritson. "With us," he said, «< songs of sentiment, expression, or even description, are properly called Songs, in contradistinction to mere narrative compositions, which now denominate Ballads."

Notwithstanding this lucid statement, we have failed to clear the field of all possible causes for error. The song of the folk is differentiated from the song of the individual poet; popular lyric is set over against the artistic, personal lyric. But lyric is commonly assumed to be the expression of individual emotion, and seems in its very essence to exclude all that is not single, personal, and conscious emotion. Professor Barrett Wendell, however, is fain to abandon this time-honored notion of lyric as the subjective element in poetry, the expression of individual emotion, and proposes a definition based upon the essentially musical character of these songs. If we adhere strictly to the older idea, communal lyric, or folk-song, is a contradiction in terms; but as a musical expression, direct and unreflective, of communal emotion, and as offspring of the enthusiasm felt by a festal, dancing multitude, the term is to be allowed. It means the lyric of a throng. Unless one feels this objective note in a lyric, it is certainly no folk-song, but merely an anonymous product of the schools. The artistic and individual lyric, however sincere it may be, is fairly sure to be blended with reflection; but such a subjective tone is foreign to communal verse whether narrative or purely lyrical. In other words, to study the lyric of the people, one must banish that notion of individuality, of reflection and sentiment, which one is accustomed to associate with all lyrics. To illustrate the matter, it is evident that Shelley's 'O World, O Life, O Time,' and Wordsworth's 'My Heart Leaps Up,' however widely sundered may be the points of view, however varied the character of the emotion, are of the same individual and reflective class. Contrast now with these a third lyric, an English song of the thirteenth century, preserved by some happy chance from the oblivion which claimed most of its fellows; the casual reader would unhesitatingly put it into the same class with Wordsworth's verses as a lyric of "nature," of "joy," or what not,- an outburst of simple and natural emotion. But if this 'Cuckoo Song' be regarded critically, it will be seen that precisely those qualities of the individual and the subjective are wanting. The music of it is fairly clamorous; the refrain counts for as much as the verses; while the emotion seems to spring from the crowd and to represent a community. Written down-no one can say when it was actually composed-not later than the middle of the thirteenth century, along with the music and a Latin hymn interlined in red ink, this song is justly regarded by critics as communal rather

than artistic in its character; and while it is set to music in what Chappell calls "the earliest secular composition, in parts, known to exist in any country," yet even this elaborate music was probably "a national song and tune, selected according to the custom of the times as a basis for harmony," and was "not entirely a scholastic composition." It runs in the original:

SUMER is icumen in.

Lhude sing cuccu.

Groweth sed

And bloweth med

And springth the wde nu.
Sing cuccu.

Awe bleteth after lomb,

Lhouth after calve cu;

Bulluc sterteth,

Bucke verteth,

Murie sing cuccu.

Сисси, сисси.

Wel singes thu cuccu,

Ne swik thu naver nu.

BURDEN

Sing cuccu nu. Sing cuccu.
Sing cuccu. Sing cuccu nu.1

The monk, whose passion for music led him to rescue this charming song, probably regretted the rustic quality of the words, and did his best to hide the origin of the air; but behind the complicated music is a tune of the country-side, and if the refrain is here a burden, to be sung throughout the piece by certain voices while others sing the words of the song, we have every right to think of an earlier refrain which almost absorbed the poem and was sung by

1 For facsimile of the MS., music, and valuable remarks, see Chappell, (Ballad Literature and Popular Music of the Olden Time,› Vol. i., frontispiece, and pages 21 ff. For pronunciation, see A. J. Ellis, 'Early English Pronunciation,' ii., 419 ff. The translation given by Mr. Ellis is:"Summer has come in; loudly sing, cuckoo! Grows seed and blossoms mead and springs the wood now. Sing, cuckoo! Ewe bleats after lamb, lows after (its) calf the cow; bullock leaps, buck verts (seeks the green); merrily sing, cuckoo! Cuckoo, cuckoo! Well singest thou, cuckoo; cease thou not never now. Burden.- Sing, cuckoo, now; sing, cuckoo! Sing, cuckoo, sing cuckoo, now."- Lhude, wde (wude), awe, calve, bucke, are dissyllabic. Mr. Ellis's translation of verteth is very doubtful.

a dancing multitude. This is a most important consideration. In all parts of Europe, songs for the dance still abound in the shape of a welcome to spring; and a lyrical outburst in praise of the jocund season often occurs by way of prelude to the narrative ballad: witness the beautiful opening of 'Robin Hood and the Monk.' The troubadour of Provence, like the minnesinger of Germany, imitated these invocations to spring. A charming balada of Provence probably takes us beyond the troubadour to the domain of actual folksong. "At the entrance of the bright season," it runs, "in order to begin joy and to tease the jealous, the queen will show that she is fain to love. As far as to the sea, no maid nor youth but must join the lusty dance which she devises. On the other hand comes the king to break up the dancing, fearful lest some one will rob him of his April queen. Little, however, cares she for the graybeard; a gay young 'bachelor' is there to pleasure her. Whoso might see her as she dances, swaying her fair body, he could say in sooth that nothing in all the world peers the joyous queen!" Then, as after each stanza, for conclusion the wild refrain -like a procul este, profani! "Away, ye jealous ones, away! Let us dance together, together let us dance!" The interjectional refrain, "eya,” a mere cry of joy, is common in French and German songs for the dance, and gives a very echo of the lusty singers. Repetition, refrain, the infectious pace and merriment of this old song, stamp it as a genuine product of the people. The brief but emphatic praise of spring with which it opens is doubtless a survival of those older pagan hymns and songs which greeted the return of summer and were sung by the community in chorus to the dance, now as a religious rite, now merely as The first stanza in the original will show the structure of this true "ballad" in the primitive sense of a dance-song. There are five of these stanzas, carrying the same rhymes throughout:

A l'entrada del temps clar,-eya,—

Per joja recomençar,―eya,—

E per jelos irritar,-eya,

Vol la regina mostrar

Qu' el' est si amoroza.

REFRAIN

Alavi', alavia, jelos,
laissaz nos, laissaz nos

ballar entre nos, entre nos!

"Games and songs of children are still to be found which preserve many of the features of these old dance-songs. The dramatic traits met with in the games point back now to the choral poetry of pagan times, when perhaps a bit of myth was enacted, now to the communal dance where the stealing of a bride may have been imitated.

the expression of communal rejoicing. What the people once sang in chorus was repeated by the individual poet. Neidhart the German is famous on account of his rustic songs for the dance, which often begin with this lusty welcome to spring; while the dactyls of Walther von der Vogelweide not only echo the cadence of dancing feet, but so nearly exclude the reflective and artistic element that the "I" of the singer counts for little. "Winter," he sings,

Winter has left us no pleasure at all;

Leafage and heather have fled with the fall,

Bare is the forest and dumb as a thrall;

If the girls by the roadside were tossing the ball,

I could prick up my ears for the singing-birds' call!1

That is, "if spring were here, and the girls were going to the village dance"; for ball-playing was not only a rival of the dance, but was often combined with it. Walther's dactyls are one in spirit with the fragments of communal lyric which have been preserved for us by song-loving "clerks" or theological students, those intellectual tramps of the Middle Ages, who often wrote down such a merry song of May and then turned it more or less freely into their barbarous but not unattractive Latin. For example:

Now is time for holiday!

Let our singing greet the May;
Flowers in the breezes play,
Every holt and heath is gay.

Let us dance and let us spring

With merry song and crying!
Joy befits the lusty May:

Set the ball a-flying!

If I woo my lady-love,

Will she be denying ??

The steps of the dance are not remote; and the same echo haunts another song of the sort:

DANCE we now the measure,

Dance, lady mine!

May, the month of pleasure,

Comes with sweet sunshine.

1 Unless otherwise credited, translations are by the writer.

From Carmina Burana,' a collection of these songs in Latin and German preserved in a MS. of the thirteenth century; edited by J. A. Schmeller, Breslau, 1883. This song is page 181 ff., in German, Nu Suln Wir Alle Fröude Hân.

« PreviousContinue »