Page images
PDF
EPUB

CLXXXIII.

Thou glorious mirror, where the Almighty's form
Glasses itself in tempests; in all time,

Calm or convulsed-in breeze, or gale, or storm,
Icing the pole, or in the torrid clime
Dark-heaving;-boundless, endless, and sublime-
The image of eternity-the throne

Of the Invisible; even from out thy slime
The monsters of the deep are made; each zone
Obeys thee; thou goest forth, dread, fathomless, alone.

CLXXXIV.

And I have loved thee, ocean! and my joy
Of youthful sports was on thy breast to be
Borne, like thy bubbles, onward: from a boy
I wanton'd with thy breakers-they to me
Were a delight; and if the freshening sea
Made them a terror--'t was a pleasing fear,
For I was as it were a child of thee,
And trusted to thy billows far and near,
And laid my hand upon thy mane-as I do here."

CLXXXV.

My task is done my song hath ceased-my theme
Has died into an echo; it is fit

The spell should break of this protracted dream.
The torch shall be extinguish'd which hath lit
My midnight lamp—and what is writ, is writ,-
Would it were worthier! but I am not now
That which I have been-and my visions flit
Less palpably before me-and the glow

Which in my spirit dwelt is fluttering, faint, and low.

CLXXXVI.

Farewell! a word that must be, and hath been-
A sound which makes us linger,-yet-farewell!
Ye! who have traced the Pilgrim to the scene
Which is his last, if in your memories dwell

A thought which once was his, if on

A single recollection, not in vain

ye

swell

He wore his sandal-shoon and scallop-shell:
Farewell! with him alone may rest the pain,

If such there were-with you, the moral of his strain!

NOTES TO CANTO, IV.

Note 1. Stanza i.

I stood in Venice, on the Bridge of Sighs;

A paiace and a prison on each hand.

The communication between the ducal palace and the prisons of Venice is by a gloomy bridge, or covered gallery, high above the water, and divided by a stone wall into a passage and a cell. The state dungeons, called " pozzi," or wells, were sunk in the thick walls of the palace; and the prisoner, when taken out to die, was conducted across the gallery to the other side, and being then led back into the other compartment or cell, upon the bridge, was there strangled. The low portal through which the criminal was taken into this cell is now walled up; but the passage is still open, and is still known by the name of the Bridge of Sighs. The pozzi are under the flooring of the chamber at the foot of the bridge. They were formerly twelve, but on the first arrival of the French, the Venetians hastily blocked or broke up the deeper of these dungeons. You may still, however, descend by a trap-door, and crawl down through holes, half-choked by rubbish, to the depth of two stories below the first range. If you are in want of consolation for the extinction of patrician power, perhaps you may find it there; scarcely a ray of light glimmers into the narrow gallery which leads to the cells, and the places of confinement themselves are totally dark. A small hole in the wall admitted the damp air of the passages, and served for the introduction of the prisoner's food. A wooden pallet, raised a foot from the ground, was the only furniture. The conductors tell you that a light was not allowed. The cells are about five paces in length, two and a half in width, and seven feet in height. They are directly beneath one another, and respiration is somewhat difficult in the lower holes. Only one prisoner was found when the republicans descended into these hideous recesses, and he is said to have been confined sixteen years. But the inmates of the dungeons beneath had left traces of their repentance, or of their despair, which are still visible, and may perhaps owe something to recent ingenuity. Some of the detained appear to have offended against, and others to have belonged to, the sacred body, not only from their signatures, but from the churches and belfries which they have scratched upon the walls. The reader may not object to see a specimen of the records prompted by so terrific a solitude. As nearly as they could be copied by more than one pencil, three of them are as follows:

1.

NON TI FIDAR AD ALCUNO PENSA e TACI
SE FUGIR VUOI DI SPIONI INSIDIE e LACCI
IL PENTIRTI PENTIRTI NULLA GIOVA
MA E BEN DI VALOR TUO LA VERA PROVA

1607. ADI 2. GENARO. FUI RETENTO P' LA BESTIEMMA P' AVER DATO DA MANZAR A UN MORTO

IACOMO. GRITTI. SCRISSE.

2.

UN PARLAR POCHO et

NEGARE PRONTO et

UN PENSAR AL FINE PUO DARE LA VITA

A NOI ALTRI MESCHINI

1605.

EGO IOHN BAPTISTA AD ECCLESIAM CORTELLARIUS.

[blocks in formation]

The copyist has followed, not corrected the solecisms; some of which are, however, not quite so decided, since the letters were evidently scratched in the dark. It only need be observed, that Bestemmia and Mangiar may be read in the first inscription, which was probably written by a prisoner confined for some act of impiety committed at a funeral; that Cortellarius is the name of a parish on terra firma, near the sea; and that the last initials evidently are put for Viva la Santa Chiesa Kattolica Romana.

Note 2. Stanza ii.

She looks a sea Cybele fresh from ocean,
Rising with her tiara of proud towers.

An old writer, describing the appearance of Venice, has made use of the above image, which would not be poetical were it not true:

[ocr errors]

Quo fit ut qui superne urbem contempletur, turritam telluris imaginem medio oceano figuratam se putet inspicere.” *

Note 3. Stanza iii.

In Venice Tasso's echoes are no more.

The well-known song of the gondoliers, of alternate stanzas, from Tasso's Jerusalem, has died with the independence of Venice. Editions of the poem, with the original on one column, and the Venetian variations on the other, as sung by the boatmen, were once common, and are still to be found. The following extract will serve to show the difference between the Tuscan epic and the "Canta alla Barcariola."

ORIGINAL.

Canto l'arme pietose, e 'l capitano

Che 'l gran sepolcro libero di Cristo.
Molto egii oprò col senno, e con la mano,
Molto soffri nel glorioso acquisto;

E in van l'Inferno a lui s' oppose, e in vano
S' armò d' Asia, e di Libia il popol misto,
Che il ciel gli diè favore, e sotto a i santi
Segni ridusse i suoi compagni erranti,

VENETIAN.

L'arme pietose de cantar gho vogia,
E de Goffredo la immortal braura,
Che al fin l' ha libera co strassia, e dogia
Del nostro buon Gesù la sepoltura;
De mezo mondo unito, e de quel Bogia
Missier Pluton no l'ha bu mai paura:
Dio l' ha agiutá, e i compagni sparpagnai
Tutti ' gh' i ha messi insieme i di del Dal.

Some of the elder gondoliers will, however, take up, and continue a stanza of their once familiar bard.

On the 7th of last January, the author of Childe Harold, and another Englishman, the writer of this notice, rowed to the Lido with two singers, one of whom was a carpenter, and the other a gondolier. The former placed himself at the prow, the latter at the stern of the boat. A little after leaving the quay of the Piazzetta, they began to sing, and continued their exercise until we arrived at the island. They gave us, amongst other essays, the death of Clorinda, and the palace of Armida; and did not sing the Venetian, but the Tuscan verses. The carpenter, however, who was the cleverer of the two, and was frequently obliged to prompt his companion, told us that he could translate the original. He added, that he could sing almost three hundred stanzas, but had not spirits (morbin was the word he used) to learn any more, or to sing what he already knew a man must have idle time on his hands to acquire or to repeat, and, said the poor fellow, "look at my clothes and at me; I am starving." This speech was more affecting than his performance,

* Marci Antonii Sabellici de Veneta Urbis situ narratio, edit. Taur. 1527, lib. 1. fol. 202.

which habit alone can make attractive. The recitative was shrill, screaming, and monotonous; and the gondolier behind assisted his voice by holding his hand to one side of his mouth. The carpenter used a quiet action, which he evidently endeavoured to restrain, but was too much interested in his subject altogether to repress. From these men we learnt that singing is not confined to the gondoliers, and that, although the chaunt is seldom, if ever, voluntary, there are still several amongst the lower classes who are acquainted with a few stanzas.

It does not appear that it is usual for the performers to row and sing at the same time. Although the verses of the Jerusalem are no longer casually heard, there is yet much music upon the Venetian canals; and upon holidays, those strangers who are not near or informed enough to distinguish the words, may fancy that many of the gondolas still resound with the strains of Tasso. The writer of some remarks which appeared in the Curiosities of Literature must excuse his being twice quoted; for, with the exception of some phrases a little too ambitious and extravagant, he has furnished a very exact, as well as agreeable, description::

"In Venice the gondoliers know by heart long passages from Ariosto and Tasso, and often chaunt them with a peculiar melody. But this talent seems at present on the decline: at least, after taking some pains, I could find no more than two persons who delivered to me in this way a passage from Tasso. I must add, that the late Mr. Berry once chaunted to me a passage in Tasso in the manner, as he assured me, of the gondoliers.

"There are always two concerned, who alternately sing the strophes. We know the melody eventually by Rousseau, to whose songs it is printed; it has properly no melodious movement, and is a sort of medium between the canto fermo and the canto figurato; it approaches to the former by recitativical declamation, and to the latter by passages and course, by which one syllable is detained and embellished.

"I entered a gondola by moonlight; one singer placed himself forwards, and the other aft, and thus proceeded to St. Georgio. One began the song: when he had ended his strophe, the other took up the lay, and so continued the song alternately. Throughout the whole of it, the same notes invariably returned, but, according to the subject matter of the strophe, they laid a greater or a smaller stress, sometimes on one, and sometimes on another note, and indeed changed the enunciation of the whole strophe as the object of the poem altered.

"On the whole, however, the sounds were hoarse and screaming: they seemed, in the manner of all rude uncivilized men, to make the excellence of their singing in the force of their voice: one seemed desirous of conquering the other by the strength of his lungs; and so far from receiving delight from this scene (shut up as I was in the box of the gondola), I found myself in a very unpleasant situation.

"My companion, to whom I communicated this circumstance, being very desirous to keep up the credit of his countrymen, assured me that this singing was very delightful when heard at a distance. Accordingly we got out upon the shore, leaving one of the singers in the gondola, while the other went to the distance of some hundred paces. They now began to sing against one another, and I kept walking up and down between them both, so as always to leave him who was to begin his part. I frequently stood still and hearkened to the one and to the other.

"Here the scene was properly introduced. The strong, declamatory, and, as it were, shrieking sound, met the ear from far, and called forth the attention; the quickly succeeding transitions, which necessarily required to be sung in a lower tone, seemed like plaintive strains succeeding the vociferation of emotion or of pain. The other, who listened attentively, immediately began where the former left off, answering him in milder or more vehement notes, according as the purport of the strophe required. The sleepy canals, the lofty buildings, the splendour of the moon, the deep shadows of the few gondolas that moved like spirits hither and thither, increased the striking peculiarity of the scene; and, amidst all these circumstances, it was easy to confess the character of this wonderful harmony.

"It suits perfectly well with an idle solitary mariner, lying at length in his vessel at rest on one of these canals, waiting for his company or for a fare, the tiresomeness of which situation is somewhat alleviated by the songs and poetical stories he has in memory. He often raises his voice as loud as he can, which extends itself to a vast distance over the tranquil mirror; and as all is still around, he is, as it were, in a so

litude in the midst of a large and populous town. Here is no rattling of carriages, no noise of foot-passengers: a silent gondola glides now and then by him, of which the splashing of the oars is scarcely to be heard.

"At a distance he hears another, perhaps utterly unknown to him. Melody and verse immediately attach the two strangers; he becomes the responsive echo to the former, and exerts himself to be heard as he had heard the other. By a tacit convention they alternate verse for verse; though the song should last the whole night through, they entertain themselves without fatigue; the hearers, who are passing between the two, take part in the amusement.

[ocr errors]

"This vocal performance sounds best at a great distance, and is then inexpressibly charming, as it only fulfils its design in the sentiment of remoteness. It is plaintive, but not dismal in its sound, and at times it is scarcely possible to refrain from tears. My companion, who otherwise was not a very delicately organised person, said quite unexpectedly: 'è singolare come quel canto intenerisce, e molto più quando lo cantano meglio.'

"I was told that the women of Libo, the long row of islands that divides the Adriatic from the Lagoons,* particularly the women of the extreme districts of Malamocco and Palestrina, sing in like manner the works of Tasso, to these and similar tunes.

"They have the custom, when their husbands are fishing out at sea, to sit along the shore in the evenings and vociferate these songs, and continue to do so with great violence, till each of them can distinguish the responses of her own husband at a distance."+

The love of music and of poetry distinguishes all classes of Venetians, even amongst the tuneful sons of Italy. The city itself can occasionally furnish respectable audiences for two and even three opera-houses at a time; and there are few events in private life that do not call forth a printed and circulated sonnet. Does a physician or a lawyer take his degree, or a clergyman preach his maiden sermon, has a surgeon performed an operation, would a harlequin announce his departure or his benefit, are you to be congratulated on a marriage or a birth, or a law-suit, the Muses are invoked to furnish the same number of syllables, and the individual triumphs blaze abroad in virgin white or party-coloured placards on half the corners of the capital. The last curtsey of a favourite "prima donna" brings down a shower of these poetical tributes from those upper regions, from which, in our theatres, nothing but cupids and snow-storms are accustomed to descend. There is a poetry in the very life of a Venetian, which, in its common course, is varied with those surprises and changes so recommendable in fiction, but so different from the sober monotony of northern existence; amusements are raised into duties, duties are softened into amusements, and every object being considered as equally making a part of the business of life, is announced and performed with the same earnest indifference and gay assiduity. The Venetian gazette constantly closes its coiumus with the following triple advertisement:

Charade.

Exposition of the most Holy Sacrament in the Church of St-

[blocks in formation]

When it is recollected what the Catholics believe their consecrated wafer to be, we may perhaps think it worthy of a more respectable niche than between poetry and the playhouse.

Note 4. Stanza X.

Sparta hath many a worthier son than he.

The answer of the mother of Brasidas to the strangers who praised the memory of her son.

*The writer meant Lido, which is not a long row of islands, but a long isiand-littus, the shore. ↑ Curiosities of Literature, vol. ii. p. 156, edit. 1807; and Appendix xxix, to Black's Life of Tasso.

« PreviousContinue »