Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry
In Piecing Together the Fragments, translator and poet Josephine Balmer examines the art of classical translation from the perspective of the practitioner. Positioning her study within the long tradition of translator prefaces and introductions, Balmer argues that such statements should be considered as much a part of creative writing as literary theory. From translating Sappho and other classical women poets, as well as Catullus and Ovid, to her poetry collections inspired by classical literature, Balmer discusses her relationship with her source texts and uncovers the various strategies and approaches she has employed in their transformations into English. In particular, she reveals how the need for radical translation strategies in any rendition of classical texts into English can inspire the poet/translator to new poetic forms and approaches. Above all, she considers how, through the masks or personae of ancient voices, such works offer writers a means of expressing dangerous or difficult subject matter they might not otherwise have been able to broach. A unique study of the challenges and rewards of translating classical poetry, this volume explores radical new ways in which creativity and scholarship might overlap - and interact.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Aeneid alongside ancient Anne Carson Anyte appears approach argued Balmer Barnard Bassnett Catullus’s century Chapter Chasing Catullus Cicero classical translation Classical Women Poets classicists commentary concludes contemporary Corinna creative critical culture Distaff duBois echoes edition English epic Erinna’s example Ezra Pound female fragment 31 Gallipoli girl Greek Hardwick Helen Homer Iliad included instance issues language later Latin Lefevere Lefkowitz Lesbia literal Literary Translation London lover lyric male Mary Barnard Mary Lefkowitz Michael Longley narrative Nossis notes Odyssey Ovid Ovid’s Ovid’s exile Oxford Page’s papyrus perhaps poem’s poet’s poetic Praxilla preface Prins prose published quoted Rayor readers reference Richlin Roman Royal Gloucestershire Hussars Sappho Sappho fragment Sappho’s poetry scholarly scholars scholarship seems seen semantics Sextus Propertius sexual Simon Armitage source text stanza strategies Sullivan Sulpicia surviving Telesilla textual Tibullus tion translator statements translator’s Tristia Venuti verb verse voice volume woman Word for Sorrow writing