MAC. It is no time to discourse, so Chrish save me, the day is hot, and the weather, and the wars, and the king, and the dukes; it is no time to discourse. The town is beseeched, and the trumpet calls us to the breach; and we talk, and, by Chrish, do nothing; 'tis shame for us all so God sa' me, 'tis shame to stand still; it is shame, by my hand: and there is throats to be cut, and works to be done; and there ish nothing done, so Chrish sa' me, la. JAMY. By the mess, ere theise eyes of mine take themselves to slumber, aile do gude service, or aile ligge i' the grund for it; ay, or go to death; and aile pay it as valorously as I may, that sal I surely do, that is the breff and the long: Mary, I wad full fain heard some question 'tween you 'tway. FLU. Captain Macmorris, I think, look you, under your correction, there is not many of your nation Mac. Of my nation? What ish my nation? ish a villain, and a bastard, and a knave, and a rascal ? What ish my natio.? Who talks of my nation? FLU. Look you, if you take the matter otherwise than is meant, captain Macmorris, peradventure, I shall think you do not use me with that affability as in discretion you ought to use me, look you; being as goot a man as yourself, both in the disciplines of wars, and in the derivation of my birth, and in other particularities. Mac. I do not know you so good a man as myself: so Crish save me, I will cut off your head. Gow. Gentlemen both, you will mistake each other. JAMY. Au! that's a foul fault. [A Parley sounded. requite you, that is, answer you, or interpose with my arguments, as I shall find opportunity. JOHNSON. Gow. The town sounds a parley. FLU. Captain Macmorris, when there is more better opportunity to be required, look you, I will be so bold as to tell you, I know the disciplines of war; and there is an end 8. SCENE III. [Exeunt. The same. Before the Gates of Harfleur. The Governour and some Citizens on the Walls; the English Forces below. Enter King HENRY and his Train. K. HEN. How yet resolves the governour of the town ? This is the latest parle we will admit : Therefore, to our best mercy give yourselves; Defy us to our worst: for, as I am a soldier 9, I will not leave the half-achieved Harfleur, Till in her ashes she lie buried. The gates of mercy shall be all shut up'; 8 - there is an end.] It were to be wished, that the poor merriment of this dialogue had not been purchased with so much profaneness. JOHNSON. 9 Defy us TO OUR WORST: for, as I am a soldier,] The three words in small capitals, are, I suppose, an interpolation. They have little value, and spoil the metre. STEEVENS. The gates of mercy shall be all shut up;] Mr. Gray has borrowed this thought in his inimitable Elegy: "And shut the gates of mercy on mankind." STEEvens. We again meet with this significant expression in King Henry VI. Part III. : 66 Open thy gate of mercy, gracious Lord!" Sir Francis Bacon uses the same expression in a letter to King James, written a few days after the death of Shakspeare: "And And the flesh'd soldier,-rough and hard of heart,In liberty of bloody hand, shall range With conscience wide as hell; mowing like grass Your fresh-fair virgins, and your flowering infants. What is it then to me, if impious war,— Array'd in flames, like to the prince of fiends,— What is't to me, when you yourselves are cause, What rein can hold licentious wickedness, To come ashore. Therefore, you men of Harfleur, 3 therefore, in conclusion, we wished him [the earl of Somerset] not to shut the gate of your majesties mercy against himself, by being obdurate any longer." MALONE. 2 fell feats Enlink'd to waste and desolation ?] All the savage practices naturally concomitant to the sack of cities. JOHNSON. 3 Whiles yet the cool and temperate wind of grace O'erblows the filthy and contagious clouds] This is a very harsh metaphor. To overblow is to drive away, or to keep off. JOHNSON, 4 Of DEADLY murder,] The folio has headly. The passage is not in the quarto. Though deadly is an epithet of but little force, applied to murder, I yet suspect it to have been the poet's word. So, in Macbeth, vol. xi. p. 170, we have mortal murders; and in Richard III. Act IV. Sc. I. " dead-killing news." MALONE, Perhaps we should read, [with the second folio], "heady murder." So, in King Henry IV. Part I. : "And all the currents of a heady fight." STEEVENS, If not, why, in a moment, look to see The blind and bloody soldier with foul hand Defile the locks of your shrill-shrieking daughters'; Your fathers taken by the silver beards, And their most reverend heads dash'd to the walls; Whiles the mad mothers with their howls confus'd Gov. Our expectation hath this day an end: K. HEN. Open your gates.-Come, uncle Exeter, Go you and enter Harfleur; there remain, And fortify it strongly 'gainst the French: Use mercy to them all. For us, dear uncle,The winter coming on, and sickness growing Upon our soldiers,—we'll retire to Calais. To-night in Harfleur will we be your guest; To-morrow for the march are we addrest". 9 [Flourish. The King, &c. enter the Town. 5 DEFILE the locks, &c.] The folio reads: "Desire the locks," &c. STEEVENS. The emendation is Mr. Pope's. MALONE. 6 - whom of succour we entreated,] Many instances of similar phraseology are already given in a note on the following passage in A Midsummer-Night's Dream: "I shall desire you of more acquaintance." See Act III. Sc. I. STEEVENS. 7 are we ADDREST.] i. e. prepared. So, in Heywood's Brazen Age, 1613: "Tell us these champions are addrest for war." STEEVENS. SCENE IV.S Roüen. A Room in the Palace. Enter KATHARINE and ALICE. KATH. Alice, tu as esté en Angleterre, et tu parles bien le language. 8 Scene IV.] I have left this ridiculous scene as I found it; and am sorry to have no colour left from any of the editions, to imagine it interpolated. WARBURTON. Sir T. Hanmer has rejected it. The scene is indeed mean enough, when it is read; but the grimaces of two French women, and the odd accent with which they uttered the English, made it divert upon the stage. It may be observed, that there is in it not only the French language, but the French spirit, Alice compliments the princess upon her knowledge of four words, and tells her that she pronounces like the English themselves. The princess suspects no deficiency in her instructress, nor the instructress in herself. Throughout the whole scene there may be found French servility, and French vanity. I cannot forbear to transcribe the first sentence of this dialogue from the edition of 1608, that the reader, who has not looked into the old copies, may judge of the strange negligence with which they are printed. "Kate. Alice venecia, vous aves cates en, vou parte fort bon Angloys englatara, coman sae palla vou la main en francoy." JOHNSON. We may observe, in general, that the early editions have not half the quantity; and every sentence, or rather every word, most ridiculously blundered. These, for several reasons, could not possibly be published by the author; and it is extremely probable that the French ribaldry was at first inserted by a diferent hand, as the many editions most certainly were after he had left the stage. Indeed, every friend to his memory will not easily believe, that he was acquainted with the scene between Katharine and the old Gentlewoman: or surely he would not have admitted such obscenity and nonsense. FARMER. It is very certain that authors, in the time of Shakspeare, did not correct the press for themselves. I hardly ever saw, in one of the old plays, a sentence of either Latin, Italian, or French, without the most ridiculous blunders. In The History of Clyomon, Knight of the Golden Shield, 1599, a tragedy which I have often quoted, a warrior asks a lady, disguised like a page, |