Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projectionEva Hung History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a good translation . Since the perception and reception of translated works as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan. |
Contents
3 | |
2 Translation and cultural transformation | 19 |
3 Cultural borderlands in Chinas translation history | 43 |
II Cultural perception and translation | 65 |
4 Translating China to the American South | 67 |
5 Translating the concept of identity | 91 |
6 Translation and national cultures | 111 |
III The Japanese experience | 119 |
8 Translationese in Japan | 147 |
9 The selection of texts for translation in postwar Japan | 161 |
IV Case studies from China | 175 |
10 Translation in transition | 177 |
11 On annotation in translation | 183 |
191 | |
194 | |
7 The reconceptionization of translation from Chinese in 18thcentury Japan | 121 |
Other editions - View all
Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms, and Image Projection Eva Hung Limited preview - 2005 |
Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms, and Image Projection Eva Hung No preview available - 2005 |
Common terms and phrases
19th century acceptability Afrikaans American annotation apartheid Beijing bestseller chart Bible Buddhist Chang’an changes China Chinese characters Chinese culture Chinese language Chinese texts Chinese translation Church concept conventional critical Crommelynck Crommelynck’s plays cultural borderlands defined difficult Dutch English Fernand Crommelynck fiction fictitious translations field find first foreign Gideon Toury Honyaku host culture human identified identity Iesuits individual influence Interpreting Japan Japanese language Japanese readers kambun kundoku katakana Kerk linguistic literary literature Luoyang Meiji period mission missionaries monks nature nese non-fiction official ofthe original political polysystem pseudo-translating published reading marks reflected result Sakai Shanghai Shigao significant social society Sorai source language source text South Southern Baptist Southern Baptist Convention specific ST item style sutra translation Tang dynasty target culture target text theory tion Toury tradition trans translated texts translation activities translation history Translation Studies translationese volumes Western Region Whitman writing written Yuezhi