« PreviousContinue »
Ben. Then she hath sworn, that she will still live
For beauty, starved with her severity,
Ben. Be ruled by me, forget to think of her.
Rom. O, teach me how I should forget to think.
Ben. By giving liberty unto thine eyes;
Rom. 'Tis the way
Ben. I’ll pay that doctrine, or else die in debt.
SCENE II. A Street.
Enter CAPULET, PARIs, and Servant.
Cap. And Montague is bound as well as I, In penalty alike; and ’tis not hard, I think, For men so old as we to keep the peace.
Par. Of honorable reckoning are you both ;
1 i. e. to call her exquisite beauty more into my mind, and make it more the subject of conversation.
2 This means no more than the happy masks, according to a form of expression not unusual with the old writers.
And pity 'tis, you lived at odds so long.
1 The quarto of 1597 reads:—
2 Fille deterre is the old French phrase for an heiress; but Mason suggests that earth may here mean corporal part, as again in this play—
“Can I go forward, when my heart is here?
3 i. e. in comparison to.
4 For “lusty young men” Johnson would read “lusty yeomen.” Ritson has clearly shown that young men was used for yeomen in our elder language.
5 To inherit, in the language of Shakspeare, is to possess. .
6 By a perverse adherence to the first quarto copy of 1597, which reads, “Such amongst view of many,” &c., this passage has been made unin telligible. The subsequent quartos and the folio read, “Which one [on] more,” &c., evidently meaning, “Hear all, see all, and like her most who has the most merit; her, which, after regarding attentively the many, my daughter being one, may stand unique in merit, though she may be reckoned nothing, or held in no estimation. The allusion, as Malone has shown, is to the old proverbial expression, “One is no number.” It will be unnecessary to inform the reader that which is here used for who, a substitution frequent in Shakspeare, as in all the writers of his time. One of the later quartos has corrected the error of the others, and reads as in the present text:— “Which on more view,” &c.
Come, go with me.—Go, sirrah, trudge about Through fair Verona; find those persons out, Whose names are written there, [Gives a paper, and to them say, My house and welcome on their pleasure stay. [Eveunt CAPULET and PARIs. Serv. Find them out, whose names are written here P’ It is written—that the shoemaker should meddle with his yard, and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am sent to find those persons, whose names are here writ, and can never find what names the writing person hath here writ. I must to the learned.—In good time.
Enter BENvolio and Romeo.
Ben. Tut, man! one fire burns out another's burning, One pain is lessened by another's anguish; Turn giddy, and be holp by backward turning;
One desperate grief cures with another's languish. Take thou some new infection to thy eye, And the rank poison of the old will die.
Rom. Your plantain-leaf is excellent for that.”
Ben. For what, I pray thee P
Rom. For your broken skin.
Ben. Why, Romeo, art thou mad P
1 The quarto of 1597 adds, “And yet I know not who are written here; I must to the learned to learn of them: that's as much as to say, the tailor,” &c.
2 The plantain-legs is a blood-stancher, and was formerly applied to green wounds. So in Albumazar:
“Help, Armellina, help! I’m fallen i'the cellar:
Rom. Not mad, but bound more than a madman is, Shut up in prison, kept without my food, Whipped and tormented, and—Good-e'en, good fellow. Serv. God gi’ good e'en—I pray, sir, can you read P Rom. Ay, mine own fortune in my misery. Serv. Perhaps you have learned it without book. But, I pray, can you read any thing you see f Rom. Ay, if I know the letters, and the language. Serv. Ye say homestly ; rest you merry! Rom. Stay, fellow ; I can read. [Reads.
Seignior Martino, and his wife and daughters; County Anselme, and his beauteous sisters; The lady widow of Vitruvio; Seignior Placentio, and his lovely nieces; Mercutio, and his brother Valentine ; Mine uncle Capulet, his wife, and daughters ; My fair niece Rosaline : Livia; Seignior Valentio, and his cousin Tybalt; Lucio, and the lively Helena.
A fair assembly. [Gives back the note.] Whither
- should they come
Rom. Whither P
Serv. To supper; to our house.
Rom. Whose house P
Serv. My master's.
Rom. Indeed, I should have asked you that before.
Serv. Now I’ll tell you without asking. My master is the great rich Capulet; and if you be not of the house of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine." Rest you merry. [Exit.
Ben. At this same ancient feast of Capulet’s
1 This cant expression seems to have been once common; it often occurs in old plays.
Rom. When the devout religion of mine eye Maintains such falsehood, then turn tears to fires' And these, who, often drowned, could never die, Transparent heretics, be burnt for liars One fairer than my love the all-seeing sun Ne'er saw her match, since first the world begun. Ben. Tut! you saw her fair, none else being by, Herself poised with herself in either eye ; But in those crystal scales, let there be weighed Your lady’s love" against some other maid That I will show you, shining at this feast, And she shall scant show well, that now shows best. Rom. I’ll go along, no such sight to be shown, But to rejoice in splendor of mine own. [Eveunt.
SCENE III. A Room in Capulet’s House.”
Enter LADY CAPULET and Nurse.
La. Cap. Nurse, where's my daughter? call her forth to me. Nurse. Now, by my maidenhead at twelve year old, I bade her come.—What, lamb' what, lady-bird l— God forbid!—where's this girl? what, Juliet!
Jul. How now ; who calls P Nurse. Your mother. Jul. Madam, I am here ; What is your will P La. Cap. This is the matter.—Nurse, give leave awhile,
1 Heath says, “Your lady's love, is the love you bear to your lady, which, in our language, is commonly used for the lady herself.” Perhaps we should read, “Your lady love.”
2 In all the old copies the greater part of this scene was printed as prose. Capell was the first who exhibited it as verse; the subsequent editors have followed him, but perhaps erroneously.