We must talk in secret—Nurse, come back again, l i. e. to my sorrow. The pretty wretch left crying, and said–Ay. * This tautologous speech is not in the first quarto of 1597. 8 i. e. as well made as if he had been modelled in wax. La. Cap. Verona’s summer hath not such a flower. Nurse. Nay, he’s a flower; in faith, a very flower." La. Cap. What say you ? can you love the gentleman P This night you shall behold him at our feast; Read o'er the volume of young Paris’ face, And find delight writ there with beauty's pen; Examine every married” lineament, And see how one another lends content; And what obscured in this fair volume lies, Find written in the margin of his eyes.” This precious book of love, this unbound lover, To beautify him, only lacks a cover. The fish lives in the sea; * and ’tis much pride, For fair without the fair within to hide. . That book in many's eyes doth share the glory, That in gold clasps locks in the golden story; So shall you share all that he doth possess, By having him, making yourself no less. Nurse. No less F may, bigger; women grow by YY162 sle La. Cap. Speak briefly, can you like of Paris' love P Jul. I’ll look to like, if looking liking move; But no more deep will I endart" mine eye, Than your consent gives strength to make it fly. Enter a Servant. Serv. Madam, the guests are come, supper served up, you called, my young lady asked for, the nurse cursed in the pantry, and every thing in extremity. I must hence to wait; I beseech you, follow straight. La. Cap. We follow thee.—Juliet, the county stays. Nurse. Go, girl, seek happy nights to happy days. [Exeunt. * After this speech of the nurse, lady Capulet, in the old quarto, says only:- - She answers, “I’ll look to like,” &c.; and so concludes the scene. 2 Thus the quarto of 1599. The quarto of 1609 and the folio read, several lineaments. 3 The comments on ancient books were generally printed in the margin. 4 Dr. Farmer explains this, “The fish is not yet caught.” Fish-skin covers to books anciently were not uncommon. 5 The quarto of 1597 reads engage mine eye, SCENE IV. A Street. Enter Romeo, MERCUTIo, BENvolio, with five or sw maskers, torch-bearers, and others. Rom. What, shall this speech be spoke for our excuse P Or shall we on without apology P Ben. The date is out of such prolixity.” We'll have no Cupid hood-winked with a scarf, Bearing a Tartar's painted bow of lath,” Scaring the ladies like a crow-keeper;" Nor no without-book prologue, faintly spoke After the prompter for our entrance ; But, let them measure us by what they will, We'll measure them a measure, and be gone. Rom. Give me a torch.”—I am not for this ambling. Being but heavy, I will bear the light. Mer. Nay, gentle Romeo, we must have you dance. Rom. Not I, believe me; you have dancing shoes, With nimble soles; I have a soul of lead, So stakes me to the ground, I cannot move. Mer. You are a lover ; borrow Cupid’s wings, And soar with them above a common bound. Rom. I am too sore empierced with his shaft, 1 Shakspeare appears to have formed this character on the following slight hint:-" Another gentleman, called Mercutio, which was a courtlike gentleman, very well beloved of all men, and by reason of his pleasant and courteous behavior was in all companies well entertained.”— Painter's Palace of Pleasure, tom. ii. p. 221. 2 “Introductory speeches are out of date or fashion.” 3 The Tartarian bows resemble, in their form, the old Roman or Cupid's bow, such as we see on medals and bass-relief 4 See King Lear, Act iv. Sc. 6. 5 A torch-bearer was a constant appendage to every troop of maskers. To hold a torch was anciently no degrading office. To soar with his light feathers; and so bound, 1 To quote is to note, to mark. 2 It has been before observed, that the apartments of our ancestors were strewed with rushes; and so, it seems, was the ancient stage. 3 To hold the candle is a common proverbial expression for being an idle spectator. There is another old prudential maxim subsequently alluded to, which advises to give over when the game is at the fairest. 4 Dun is the mouse, is a proverbial saying, to us of vague signification, alluding to the color of the mouse, but frequently employed with no other intent than that of quibbling on the word done. Why it is attributed to a constable we know not. To draw dun out of the mire was a rural pastime, in which dun meant a dun horse, supposed to be stuck in the mire, and sometimes represented by one of the persons who played, at others, by a log of wood. Mr. Gifford has described the game at which he remembers often to have played, in a note to Ben Jonson's Masque of Christmas, vol. vii. p. 282. 5 This proverbial phrase was applied to superfluous actions in general. |