Page images
PDF
EPUB

I would not for the wealth of all this town,
Here in my house, do him disparagement;
Therefore be patient, take no note of him;
It is my will; the which if thou respect,
Show a fair presence, and put off these frowns,
An ill-beseeming semblance for a feast.

Tyb. It fits, when such a villain is a guest;
I'll not endure him.

1 Cap.

my soul

He shall be endured;
What, goodman boy?--I say, he shall.---Go to ;--
Am I the master here, or you? go to.
You'll not endure him!--God shall mend
You'll make a mutiny among my guests!
You will set cock-a-hoop! you'll be the man!
Tyb. Why, uncle, 'tis a shame.

1 Cap.
Go to, go to.
You are a saucy boy.--Is't so, indeed?--

This trick may chance to scath' you ;--I know what. You must contrary me! marry, 'tis time

3

2

Well said, my hearts.--You are a princox; go:-
Be quiet, or-More light, more light, for shame!-
I'll make you quiet. What! cheerly, my hearts.
Tyb. Patience perforce with wilful choler meeting,
Makes my flesh tremble in their different greeting.
I will withdraw; but this intrusion shall,
Now seeming sweet, convert to bitter gall.
Rom. If I profane with my unworthy hand

[Exit.

[To JULIET.

This holy shrine, the gentle fine is this-My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss. Jul. Good pilgrim, you do wrong your hand too

much,

Which mannerly devotion shows in this;

For saints have hands that pilgrims' hands do touch, And palm to palm, is holy palmers' kiss.

1 i. e. do you an injury. The word has still this meaning in Scotland.

2 A pert, forward youth. The word is apparently a corruption of the Latin præcox.

3 There is an old adage-" Patience perforce is a medicine for a mad dog."

Rom. Have not saints lips, and holy palmers too?
Jul. Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
Rom. O then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
Jul. Saints do not move, though grant for prayers'

sake.

Rom. Then move not, while my prayer's effect
I take.

Thus from my lips, by yours, my sin is purged.

1

[Kissing her. Jul. Then have my lips the sin that they have took. Rom. Sin from my lips? O trespass sweetly urged.

Give me my sin again.

Jul.

You kiss by the book.

Nurse. Madam, your mother craves a word with

you.

Rom. What is her mother?

Nurse.

Marry, bachelor!

Her mother is the lady of the house,

And a good lady, and a wise, and virtuous.

I nursed her daughter, that you talked withal;
I tell you, he that can lay hold of her,
Shall have the chinks.

Rom.

Is she a Capulet? O dear account! my life is my foe's debt. Ben. Away, begone; the sport is at the best. Rom. Ay, so I fear; the more is my unrest. 1 Cap. Nay, gentlemen, prepare not to be gone: We have a trifling foolish banquet towards.2Is it e'en so? Why, then I thank you all; I thank you, honest gentlemen; good night.More torches here!--Come on, then let's to bed.

1 The Poet here, without doubt, copied from the mode of his own time; and kissing a lady in a public assembly, we may conclude, was not then thought indecorous.

2 Towards is ready, at hand.

3 Here the quarto of 1597 adds :—

"I promise you, but for your company,

I would have been in bed an hour ago:
Light to my chamber, ho!"

[ocr errors]

Ah, sirrah, [To 2 Cap.] by my fay, it waxes late ;
I'll to my rest. [Exeunt all but JULIET and Nurse.
Jul. Come hither, nurse; what is yon gentleman ?
Nurse. The son and heir of old Tiberio.

Jul. What's he that now is going out of door?
Nurse. Marry, that, I think, be young Petruchio.
Jul. What's he that follows there, that would not
dance?

Nurse. I know not.

Jul. Go ask his name ;-if he be married, My grave is like to be my wedding bed.

Nurse. His name is Romeo, and a Montague,
The only son of your great enemy.

Jul. My only love, sprung from my only hate!
Too early seen unknown, and known too late!
Prodigious birth of love it is to me,
That I must love a loathed enemy.
Nurse. What's this? what's this?
Jul. A rhyme I learned even now

Of one I danced withal. [One calls within, Juliet.
Anon, anon:-

Nurse.

Come, let's away; the strangers all are gone.

Enter CHORUS.1

Exeunt.

Now old Desire doth in his deathbed lie,

And young Affection gapes to be his heir;

2

That fair, which Love groaned for, and would die, With tender Juliet matched, is now not fair.

Now Romeo is beloved, and loves again,

Alike bewitched by the charm of looks;

But to his foe supposed he must complain,

And she steal Love's sweet bait from fearful hooks.

1 This chorus is not in the first edition, quarto, 1597.

2 Fair, it has been already observed, was formerly used as a substantive, and was synonymous with beauty. The old copies read:

"That fair for which love groaned for," &c.

This reading Malone defends; Steevens treats it as a corruption.

Being held a foe, he may not have access

To breathe such vows as lovers use to swear; And she as much in love, her means much less

any where.

To meet her new-beloved But Passion lends them power, Time, means to meet, Tempering extremities with extreme sweet.

[Exit.

ACT II

SCENE I. An open Place adjoining Capulet's

Garden.

Enter ROMEO.

Rom. Can I go forward, when my heart is here? Turn back, dull earth, and find thy centre out.

[He climbs the wall, and leaps down within it.

Enter BENVOLIO and MERcutio.

Ben. Romeo! my cousin Romeo!

Mer.

He is wise;

And, on my life, hath stolen him home to bed.

Ben. He ran this way, and leaped this orchard

wall.

Call, good Mercutio.

Mer.

Nay, I'll conjure, too.

Romeo! humors! madman! passion! lover!

Appear thou in the likeness of a sigh,
Speak but one rhyme, and I am satisfied;

Cry but-Ah me! pronounce1 but-love and dove ;
Speak to my gossip Venus one fair word,

1 This is the reading of the quarto of 1597. Those of 1599 and 1609, and the folio, read provaunt, an evident corruption. The folio of 1632 has couply, meaning couple, which has been the reading of many modern editions.

1

One nickname for her purblind son and heir,
Young Adam Cupid, he that shot so trim,1
When king Cophetua loved the beggar-maid.
He heareth not, he stirreth not, he moveth not;
The ape2 is dead, and I must conjure him.-
I conjure thee by Rosaline's bright eyes,
By her high forehead, and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us.

Ben. An if he hear thee, thou wilt anger him.
Mer. This cannot anger him; 'twould anger him

To raise a spirit in his mistress' circle

Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it, and conjured it down ;

That were some spite. My invocation

Is fair and honest, and in his mistress' name,

I conjure only but to raise up him.

Ben. Come, he hath hid himself among those trees,

To be consorted with the humorous 3 night.

Blind is his love, and best befits the dark.

Mer. If love be blind, love cannot hit the mark.

Now will he sit under a medlar tree,

And wish his mistress were that kind of fruit,

As maids call medlars, when they laugh alone.——
Romeo, good night;-I'll to my truckle-bed;

This field-bed is too cold for me to sleep.

Come, shall we go?

Ben.

Go, then; for 'tis in vain

[Exeunt.

To seek him here, that means not to be found.

1 All the old copies read, Abraham Cupid. The alteration was proposed by Mr. Upton. It evidently alludes to the famous archer Adam Bell. The ballad alluded to is King Cophetua and the Beggar-Maid, or, as it is called in some copies, "The Song of a Beggar and a King." It may be seen in the first volume of Percy's Reliques of Ancient Poetry. 2 This phrase, in Shakspeare's time, was used as an expression of tenderness, like poor fool, &c.

3 i. e. the humid, the moist, dewy night. this sense in his translation of Homer.

Chapman uses the word in

4 After this line in the old copies are two lines of ribaldry.

[ocr errors]
« PreviousContinue »