« PreviousContinue »
And slay thy lady too that lives in thee,
8 Romeo has not here railed on his birth, &c. though in bis interview with the Friar, as described in the poem, he is made to do so. Shakspeare copied the remonstrance of the Friar, without reviewing the former part of this scene. He has in other places fallen into a similar inaccuracy, by sometimes following and sometimes deserting his original. The lines from Why railst thou on thy birth, &c. to thy own defence, are not in the first copy, they are formed on a passage in the poem. 9 So in King Richard II. Act v. Sc. 3:
"And thy abundant goodness shall excuse
This deadly blot in thy digressing son.' And in Barnabe Riche's Farewell:- Knowing that you should otherwise have used me than you have, you should have digressed and swarved from your kind.'
10 To understand the force of this allusion, it should be remembered that the ancient English soldiers, using match locks, instead of locks with 'flints, as at present, were obliged to carry a lighted match hanging at their belts, very near to the wooden flask in which they carried their powder. The same allusion occurs in Humor's Ordinary, an old collection of English Epigrams :
When she his flask and touch-box set on fire,
And thou dismember'd with thine own defence 11.
Take heed, take heed, for such die miserable.
Rom. Do so, and bid my sweet prepare to chide.
Nurse. Here, sir, a ring she bid me give you, sir: Hie you, make haste, for it grows very late.
[Exit Nurse. 11 And thou torn to pieces with thine own weapons. 12 Much of this speech has also been added since the first edition.
Rom. How well my comfort is reviv'd by this !
your state 13;
Rom. But that a joy past joy calls out on me, It were a grief, so brief to part with thee: Farewell.
[Exeunt. SCENE IV. A Room in Capulet's House. Enter CAPULET, LADY CAPULET, and PARIS.
Cap. Things have fallen out, sir, so unluckily, That we have had no time to move our daughter: Look you, she lov'd her kinsman Tybalt dearly, And so did I;-Well, we were born to die.'Tis very late, she'll not come down to-night: I promise you, but for your company, I would have been a-bed an hour ago.
Par. These times of woe afford no time to woo: · Madam, good night: commend me to your daughter. La. Cap. I will, and know her mind early to
morrow: To-night she's mew'd up to her heaviness.
Cap. Sir Paris, I will make a desperate1 tender Of my child's love: I think, she will be ruld In all respects by me; nay more, I doubt it not.
13 The whole of your fortune depends on this.
1 Desperate means only bold, adventurous, as if he had said in the vulgar phrase, I will speak a bold word, and venture to promise you my daughter.—Johnson. • Witness this desperate tender of mine honour.'
Weakest goes to the Wall, 1600.
Wife, go you to her ere you go to bed ;
Monday, my lord.
too soon, O'Thursday let it be;-o’Thursday, tell her, She shall be married to this noble earl :Will you be ready? do you like this haste ? We'll keep no great ado;-a friend, or two :For hark you, Tybalt being slain so late, It may be thought we held him carelessly, Being our kinsman, if we revel much: Therefore we'll have some half a dozen friends, And there an end. But what say you to Thursday ? Par. My lord, I would that Thursday were to
SCENE V. Juliet's Chamber 1.
Enter Romeo and JULIET. Jul. Wilt thou be gone? it is not yet near day: It was the nightingale, and not the lark, That pierc'd the fearful hollow of thine ear;
? The latter part of this scene is a good deal varied from the first quarto.
i The stage direction in the first edition is, 'Enter Romeo and
Nightly she sings on yon pomegranate tree”:
Rom. It was the lark, the herald of the morn,
Jul. Yon light is not daylight, I know it, I:
Juliet at a Window,' In the second quarto, · Enter Romeo and Juliet aloft. They appeared, probably, in the balcony which was erected on the old English stage. See Malone's Account of the Ancient Theatres, in vol. iii. of Boswell's edition of Shakspeare.
2 This is not merely a poetical supposition. It is observable that the nightingale, if undisturbed, sits and sings upon the same tree for many weeks together. [As almost all birds sing only during the period of incubation, this may be accounted for; the male bird sings near where the female is sitting.) What Eustathius bas observed relative to a fig-tree mentioned by Homer, in his twelfth Odyssey, may be applied to the passage before us:— These particularities, which seem of no consequence, have a very good effect in poetry, as they give the relation an air of truth and probability. For what can induce a poet to mention such a tree, if the tree were not there in reality.' -Steevens. 3 Thus Sophocles:
- - άκρας νυκτός, ηνία έσπεροι Aautentñpec oủkét ʼnodov.'
Ajax, 288. 4 Compare Sidney's Arcadia, 13th edition, p. 109 :— The moon, then full (not thinking scorn to be a torch-bearer to such beauty), guided her steps.' And Sir John Davies's Orchestra, st. vii. of the Sun :
• When the great torch-bearer of heaven was gone
Downe in a maske unto the ocean's court.' And Drayton, Eng. Heroic Epist. p. 221, where the moon is described with the stars
• Attending on her as lier torch-bearers.'