« PreviousContinue »
AN IMPERFECT ACQUAINTANCE with the Homonyms and Paronyms of the French language may expose an Englishman to great blunders. For instance, he may confound aune, m. (alder tree), and aune, f. (ell), marchant (walking) and marchand (tradesman), pêcheur (fisherman) and pécheur (sinner), etc., and read “les pêcheurs sont pour la plupart des hommes courageux,' sinners are for the most part courageous people, instead of fishermen are ...'
He may write or say: "Nous consumons tous les légumes de notre jardin,' i.e. 'we destroy all the vegetables of our garden, whilst he means nous consommons tous. we con
we eat all ...'
There is another class of words which may be a source of mistakes not less grave than those just spoken of,—that in which the spelling or sound is alike or nearly so in the two languages, whilst the meaning is different, such as a bride (une fiancée) and une bride (a bridle),