Page images
PDF
EPUB

Society, friendship, and love,
Divinely bestow'd upon man,
O, had I the wings of a dove,
How soon would I taste you again!
My sorrows I then might assuage
In the ways of religion and truth,
Might learn from the wisdom of age,
And be cheer'd by the sallies of youth.

Religion! what treasure untold
Resides in that heavenly word!
More precious than silver and gold,
Or all that this earth can afford.
But the sound of the church-going bell
These valleys and rocks never heard,
Never sighed at the sound of a knell,

Or smiled when a Sabbath appear'd.

Ye winds that have made me your sport,
Convey to this desolate shore
Some cordial endearing report

Of a land I shall visit no more.
My friends, do they now and then send
A wish or a thought after me?
O tell me I yet have a friend,
Though a friend I am never to see.

How fleet is a glance of the mind! Compared with the speed of its flight, The tempest itself lags behind,

And the swift-winged arrows of light. When I think of my own native land, In a moment I seem to be there; But alas! recollection at hand

Soon hurries me back to despair.

But the sea-fowl is gone to her nest,
The beast is laid down in his lair;
Even here is a season of rest,
And I to my cabin repair.
There's mercy in every place,
And mercy, encouraging thought!
Gives even affliction a grace,
And reconciles man to his lot.

IDEM LATINE REDDITUM

HEU inimicitias quoties parit æmula forma,
Quam raro pulchræ pulchra placere potest!
Sed fines ultra solitos discordia tendit,
Cum flores ipsos bilis et ira movent.

Hortus ubi dulces præbet tacitosque recessus,
Se rapit in partes gens animosa duas;
Hic sibi regales Amaryllis candida cultus,
Illic purpureo vindicat ore Rosa.

Ira Rosam et meritis quæsita superbia tangunt,
Multaque ferventi vix cohibenda sinu,

Dum sibi fautorum ciet undique nomina vatum,
Jusque suum, multo carmine fulta, probat.

Altior emicat illa, et celso vertice nutat,
Ceu flores inter non habitura parem,
Fastiditque alios, et nata videtur in usus
Imperii, sceptrum, Flora quod ipsa gerat

Nec Dea non sensit civilis murmur rixæ,

Cui curæ est pictas pandere ruris opes. Deliciasque suas nunquam non prompta tueri, Dum licet et locus est, et tueatur, adest.

Et tibi forma datur procerior omnibus, inquit;
Et tibi, principibus qui solet esse, color;
Et donec vincat quædam formosior ambas,
Et tibi reginæ nomen, et esto tibi.

His ubi sedatus furor est, petit utraque nympham,
Qualem inter Veneres Anglia sola parit;

Hanc penes imperium est, nihil optant amplius, bujus
Regnant in nitidis, et sine lite, genis.

THE POPLAR FIELD.

THE poplars are felled, farewell to the shade,
And the whispering sound of the cool colonnade;
The winds play no longer and sing in the leaves,
Nor Ouse on his bosom their image receives,

Twelve years have elaps'd, since I last took a view Of my favourite field, and the bank where they grew And now in the grass behold they are laid,

And the tree is my seat, that once lent me a shade.

The blackbird has fled to another retreat,

Where the hazels afford him a screen from the heat, And the scene, where his melody charm'd me before, Resounds with his sweet-flowing ditty no more.

My fugitive years are all hasting away,
And I must ere long lie as lowly as they,

With a turf on my breast, and a stone on my head,
Ere another such grove shall arise in its stead,

'Tis a sight to engage me, if any thing can,

To muse on the perishing pleasures of man:
Though his life be a dream, his enjoyments, I see,
Have a been less durable even than he.*

Mr Cowper afterwards altered this last stanza in the following man.

ner :

The change both my heart and my faney employs,
I reflect on the frailty of man, and his joys;
Short-liv'd as we are, yet our pleasures, we see,
Have a still shorter date, and die sooner than we.

IDEM LATINE REDDITUM

POPULER cecidit gratissima copia silvæ,
Conticuêre, susurri omnisque evanuit umbra.
Nullæ jam levibus se miscent frondibus auræ,
Et nulla in fluvio ramorum ludit imago.

Hei mihi! bis senos dum luctu torqueor annos,
His cogor silvis suetoque carere recessu,
Cum sero rediens, stratasque in gramine cernens,
Insedi arboribus, sub queis errare solebam,

Ah ubi nunc merulæ cantus? Felicior illum
Silva tegit, duræ nondum permissa bipenni;
Scilicet exustos colles camposque patentes
Odit, et indignans et non rediturus abivit.

Sed qui succisas doleo snccidar et ipse,
Et prius huic parilis quam creverit altera silva
Flebor, et, exsequiis parvis donatus, habebo
Defixum lapidem tumulique cubantis acervum.

Tam subitò periise videns tam digna manere,
Agnosco humanas sortes et tristia fata-
Sit licèt ipse brevis, volucrique simillimus umbræ,
Est homini brevior citiùsque obitura voluptas.

VOTUM.

O MATUTINI rores, auræque salubres,
O nemora, et lætæ rivis felicibus herbæ,
Graminei colles, et amœnæ in vallibus umbræ !
Fata modò dederint quas olim in rere paterno

Delicias, procul arte, procul formidine novi.

Quàm vellem ignotus, quod mens mea semper avebat,-
Ante larem proprium placidam expectare senectam,
Tum demùm, exactis non infeliciter annis,
Sortiri tacitum lapidem, aut sub cæspite condi!

CICINDELA.

BY VINCENT BOURNE.

SUB sepe exiguum est, nec rarò in margine ripe,
Reptile, quod lucet nocte, dieque latet.

Vermis habet speciem, sed habet de lumine nomen ;
At prisca a fama non liquet, unde micet.
Plerique a candâ credunt procedere lumen;
Nec desunt, credunt qui rutilare caput.
Nam superas stellas quæ nox accendit, et illi
Parcam eadem lucem dat, moduloque parem.
Forsitan hoc prudens voluit Natura caveri,
Ne pede quis duro reptile contereret :

Exiguam, in tenebris ne gressum offenderet ullus,
Prætendi voluit forsitan illa facem.

Sive usum hunc Natura parens, seu maluit illum, Haud frustra accensa est lux, radiique dati. Ponite vos fastus, humiles nec spernite, magni ; Quando habet et minimum reptile, quod niteat

1. THE GLOW-WORM.

TRANSLATION OF THE FOREGOING.

BENEATH the hedge, or near the stream
A worm is known to stray;
That shows by night a lucid beam,
Which disappears by day,

Disputes have been, and still prevail,
From whence his rays proceed;
Some give that honour to his tail,
And others to his head.

« PreviousContinue »