BASIUM XIV. QUID profers mihi flammeum labellum ? [Quid profers mihi, &c.] The reader must easily perceive, that the beginning of this kiss very much resembles, and is evidently written in the same spirit with, the beginning of the ninth kiss ; Non semper udum da mihi basium, &c. [Molli mollior, &c.] This singular expression is imi tated from the licentious Catullus: Cinæde Thalle, mollior cuniculi capillo, Vel anseris medullula. CATULL. CARM. XXV. Voluptuous Thallus! softer far Than softest down, than softest hair. KISS XIV. THOSE tempting lips of scarlet glow, My lips shall not one kiss impart. Perhaps you'd have me greatly prize, Think'st thou I calmly feel the flame Ah! no;-but turn not thus aside Those tempting lips, of scarlet glow! Nor yet avert, with angry pride, Those eyes, from whence such raptures flow! Forgive the past, sweet-natur'd maid! My kisses, love! are all thy own; Then let my lips o'er thine be laid, O'er thine! more soft than softest down! BASIUM XV. ADDUCTO, Puer Idalius, post tempora,nervo, [Cum frontem, sparsosque, &c.] The turn of this line differs but little from the following of Propertius: Seu vidi ad frontem sparsos errare capillos. PROP. ELEG. 1. LIB. 11. If o'er that brow your playful hair I view'd. In short, traces of Propertius appear throughout all the writings of Secundus. [Jecit ab ambigua, &c.] Of all the various instances of the force of female charms, I remember none so happy as this. Madame Dacier remarks, that the manner in which Helen's appearance wrought on the Grecian sages, as they sat at the Scæan gate to view the decisive combat between Menelaus and Paris, is the greatest panegyric on beauty she knows in any classical writer. Οἱ δ ̓ ὡς ἂν εἶδον Ελένην ἐπὶ πυργον ἰᾶσαν, MOMER. ILJAD. LIB. III. KISS XV. TI' Idalian boy, to pierce Nesra's heart, These, when the Spartan Queen approach'd the tow'r They cry'd, no wonder such celestial charms For nine long years have set the world in arms. POPE'S HOMER'S ILIAD. BOOK III. Very wonderful indeed are the powers which Tibullus ascribes to the charms of his mistress: Sæpe ego tentavi curas depellere vino : At dolor in lacrimas veiterat omne meruni. Sæpe aliam tenui; sed jam quum gaudia adirem, Admonuit dominæ, deseruitque Venus. Inque tuas cursu effusus, peuriliter, ulnas, Quæ succos tibi myrteolos, Cypriosque liquores, Juravitque Deos omneis, Veneremque parentem, Nil tibi post unquum velle movere mali. Et miremur adhuc, cur tam tua basia fragrent? Duraque cur miti semper amore vaces? Tunc me devotum descendens femina dixit. TIBULL. ELEG. VI. LIB. I. With wine I strove to soothe my love-sick soul, GRAINGER. For an explanation of the word devovere, see the notes of Tibullus's commentator, Broekhusius, or those of this translator. But, surely, no example of the effects of beauty can equal the delicate one Secundus gives us in this Kiss. Et miremur adhuc, &c.] What can be more delicately beautiful than this happy fiction, which at the same time accounts for the delicious sweetness of Neæra's kisses, and the extreme coldness of her heart? |