Page images
PDF
EPUB

Hope plants the forest, and she sows the plain;
And feeds, with future granaries, the swain;
Hope snares the winged vagrants of the sky,
Hope cheats in reedy brooks the scaly fry;
By Hope, the fetter'd slave, the drudge of fate,
Sings, shakes his irons, and forgets his state;
Hope promis'd you, you haughty still deny;
Yield to the goddess, O my fair! comply.
Hope whisper'd me,
"Give sorrow to the wind!
"The haughty fair-one shail at last be kind."
Yet, yet you treat me with the same disdain:
O let not Hope's soft whispers prove in vain!
Untimely fate your sister snatch'd away;
Spare me, O spare me, by her shade 1 pray!
So shall my garlands deck her virgin-tomb;
So shail I weep, no hypocrite, her doom!

"So may her g ave with rising flowers be drest, "And the green turf lie lightly on her breast'.

Ah me! will nought avail? the world I'll fly, And, prostrate at her tomb, a suppliant sigh! To her attentive ghost, of you complain; Tell my long sorrowing, tell of your disdain: Oft, when alive, in my behalf she spoke: Your endless coyness must her shade provoke: With ugly dreams she'll haunt your hour of rest, And weep before you an unwelcome guest! Ghastly and pale, as when besmear'd with blood, Oh fatal fall! she pass'd the Stygian flood.

No more, my strains! your eyes with tears o'erflow,
This moving object renovates your woe:
You, you are guiltless! I your maid accuse;
You generous are! she, she has selfish views.
Nay, were you guilty, I'll no more complain;
One tear from you o'erpays a life of pain!
She, Phryne, promis'd to promote my vows:
She took, but never gave my billet-doux.
You're gone abroad, she confidently swears,
Oft when your sweet-ton'd voice salutes mine ears:
Or, when you promise to reward my pains,
That you're afraid, or indispos'd, she feigns:
Then madding jealousy inflames my breast;
Then fancy represents a rival blest;

I wish thee, Phryne! then, a thousand woes;
And if the gods with half my wishes close,
Phryne! a wretch of wretches thou shalt be,
And vainly beg of death to set thee free.

INTRODUCTION

TO THE THIRD BOOK.

Some words in the elegies of this book are of that sort, which are frequently used by the best writers catachrestically, sometimes denoting more lax, sometimes more intimate relations. The difficulty of ascertaining the sense in which Tibullus has used them, has thrown a seeming obscurity on a poet, who will ever have the first place amongst the wits of Greece and Rome, for elegant simplicity; and has caused such illustrious annotators as Scaliger, Lipsius, and Muretus, to stumble. The great difficulty is contained in the following lines; and if this can be cleared up, all the rest will be easy and intelligible. El. I. lin. 23.

'Pope's verses To the Memory of an unfortumate Lady. C.

Hæc tibi vir quondamn, nunc frater, casta Neæra,
Mittit, & accipias munera parva, rogat.
Teque suis jurat caram magis esse medullis,
Sive sibi conjunx sive futura soror.
Sed potius conjunx hujus spem nominis illi
Auferet extincto pallida ditis aqua.

Where it is first inquired, what is meant by frater and soror? It is readily seen, that they cannot be understood in their primitive sense, because a marriage betwixt brother and sister would never have been tolerated at Rome: the very thoughts of it would have been regarded with abhorrence. These words sometimes mean cousin-germans, and in this sense Muretus here understands them; but this is too cold and unanimated to be admitted into poetry, or to flow from the pen of Tibullus, when he is expressing the tender feelings of a fond doating lover. It is much more probable, that he designed to represent by them one of those delicate connections, which have their foundation in the will and the affections; that by frater he would have us to understand a fond admirer; and by soror, a beloved mistress, who had entertained a reciprocal kindness and esteem for her lover. This sense of the words is familiar to most languages. Nothing can be more full to this purpose than what we meet with in the canticles of Solomon," Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse,”— ch. iv. ver. 9. and in several other places.

Ovid also has used the words in this sense: Alloquor Hermione nuper fratremque virumque, Nunc fratrem, nomen conjugis alter habet.

And the Greeks had so accustomed themselves to this use of them, that we find their Venus has a title given her by Lycophron, which his scholiast explains by << The adiλpomolov, the author of brotherly associations." And assigns this pretty whimsical reason for it: "For a commerce in love matters makes those who were strangers, brothers; and those who would carry on an amorous commerce secretly, say of one they favour, he is my brother, he is my relation."

Having solved, we hope, this difficulty, we shall next consider what is the import of vir and conjunt. They certainly were designed to express some nearer connection, some closer tie, than mere friendship, or whatever else is comprehended in frater and soror. The epithet casta, given to Neæra, will not permit us to understand them of any loose amour; that title never could belong to a jilt, who had granted favours to one lover, and, upon some caprice, had thrown herself into the arms of another: but divorces were common enough at Rome, so that even a wife might dismiss her husband upon some displeasure taken, at least before actual matrimony, without hurting her reputation by it: so that I think husband and wife are the true meaning of vir and conjunr.

This interpretation however is not without difficulties: the silence of antiquity, and several other circumstances, make the marriage of Tibullus appear improbable; it has therefore been supposed by Lipsius, that quondam was intended to express future, and not past time. It cannot be denied, that it is sometimes thus used; but it more commonly signifies the time past, or formerly; and to understand it otherwise here, would

make the construction harsh and ungrammatical.
In further confirmation of this, it appears that the
following elegies of this book relate to the same
persons and the same distress: they were proba-
bly the new-year's gift which Lygdamus, by the
advice of the Muses, proposes to send to Neæra :
now these furnish us with passages which can be
understood of nothing else but a marriage-contract,
and a subsequent separation: thus, in El. II. we
find,

Sed veniat caræ matris comitata dolore,
Mæreat hæc genero, mæreat illa viro.

And again,

Sic Nemesis longum, sic Delia nomen habebit: Altera cura recens, altera primus amor. Ovid seems to have carefully searched out every curious particular of Tibullus's life, and therefore could not have overlooked so striking a circumstance as the distresses celebrated in these Elegies, if they had really happened to Tibulius. He and his cotemporaries of the Augustan age, were probably well inform d of the true reason of Tibullus's composing the following book. Some such distress might have happened, and been much talked of in Rome; and Tibullus might seize upon it as a favourable opportunity for displaying his elegiac genius in its full lustre. Propertius has made the same use of the misfortunes of a noble family, in

Lygdamus hic situs est, dolor buic & cura Neæræ the twelfth Elegy of Book iv. It is a common arConjugis ereptæ causa perire fuit.

In the third Elegy,

Oh niveam quæ te poterit mihi reddere lucem, And again,

Aut, si fata negant reditum tristesque sorores. In El. iv.

Nec gaudet casta nupta Neæra domo.

One must torture these passages extremely, to

make them consistent with any thing else but a previous marriage, or at least a very solemn contract. Was Tibullus then married? or did he intend at all to marry Neæra? I am not inclined to think so, as none of the ancient writers have given us the least hint of it. But the poet is not tied down to actual life:

Pictoribus atque poctis
Quid libet audendi semper fuit æqua potestas.

tifice with delicate writers, to sigh and tell a piteous tale, while their hearts are not at all affected.

BOOK III.
ELEGY THE FIRST.
POET.

THY calends, Mars! are come, from whence of old,
The year's beginning our forefathers told:
Now various gifts thro' every house impart,
The pleasing tokens of the friendly heart.
To my Neæra, tuneful virgins! say,
Dear, e'en if fickle; dearer, if my friend!
What shall I give, what honour shall I pay?
To the lov'd fair, what present shall I send?

MUSES.

Gold wins the venal, verse the lovely maid:
In your smooth numbers be her charms display'd.
On polish'd ivory let the sheets be roll'd,
Your name in signature, the edges gold.
No pumice spare to smooth each parchment scroll,
In a gay wrapper then secure the whole.
Thus to adorn your poems be your care;
And thus adorn'd, transmit them to the fair.

POET.

The sacrifice of Iphigenia at Aulis, is probably a mere fable; and yet what noble, what affecting, what interesting scenes of distress have both the tragedian and painter formed upon it? And might not Tibullus, to indulge his plaintive humour, and to display the soft feelings of his soul, chuse to represent himself in a situation that forms one of the most melting and agonizing distresses, to be found amongst those beds of thorns and roses which Love prepares for his capricious votaries? A beloved wife, grown dearer by more intimate acquaintance, charming without the help of artifice, and rooted in the soul by a thousand repeated endearments, torn from the arms of an enraptured husband, whilst he still doats upon her, and ready to be sa- And once could clasp them in his nuptial arms, crificed to another;-what feeling heart but shud-This volume sends; and humbly hopes, that you, ders at the thought?-especially when the delicate With kind indulgence, will the present view. affecting colours are laid on by the pencil of Ti-You, you! he prizes more, he vows, than life; bullus? The names certainly are fictitious; Neæra was as trite a name for a mistress in Rome, as Phyllis or Cloe with our modern sonnetteers. And what confirms me in the opinion, that the distress painted in these elegies is also fictitious, so far as Tibullus is concerned in it, is, that Ovid, in his poem on Tibullus's death, takes notice of no other mistress but Delia and Nemesis; to one of whom he assigns the last, to the other the first interest in him, without any intermediate favourite.

Fair maids of Pindus! I your counsel praise:
As you advise me, I'll adorn my lays:
But by your streams, and by your shades, I pray,
Yourselves the volume to the fair convey.
O let it lowly at her feet be laid,
Ere the gilt wrapper, or the edges fade;
Then let her tell me, if her flames decline,
If quite extinguish'd, or if still she's mine.
But first your graceful salutations paid,
In terms submissive thus address the maid:
"Chaste fair! the bard, who doats upon your
charms,

Still a lov'd sister, or again his wife.
But oh! may Hymen bless his virtuous fire,
And once more grant you to his fond desire!
Fix'd in this hope, he'll reach the dreary shore,
Where sense shall fail, and memory be no more.

THE SECOND ELEGY.

HARD was the first, who ventur'd to divide
The youthful bridegroom, and the tender bride =

flow!

Come, Death! transport me to thy realms below.

THE FOURTH ELEGY.

More hard the bridegroom, who can bear the day, | Cease, breast, to heave! cease anxious blood to
When force has torn his tender bride away.
Here too my patience, here my manhood fails;
The brave grow dastards, when fierce grief assails:
Die, die I must! the truth I freely own;
My life too burthensome a load is grown.
Then, when I flit a thin and empty shade,
When on the mournful pile my corse is laid,
With melting grief, with tresses loose and torn,
Wilt thou, Neæra! for thy husband mourn?
A parent's anguish will thy mother shew,
For the lost youth, who liv'd, who dy'd for you?
But see the flames o'er all my body stray!
And now my shade ye call, and now ye pray
In black array'd; the flame forgets to soar,
And now pure water on your hands ye pour;
My lov'd remains next gather'd in a heap,
With wine ye sprinkle, and in milk ye steep.
The moisture dry'd, within the urn ye lay
My bones, and to the monument convey.
Panchaian odours thither ye will bring,
And all the produce of an eastern spring:
But what than eastern springs I hold more dear,
O wet my ashes with a genuine tear!

Thus, by you both lamented, let me die,
Be thus perform'd my mournful obsequy!
Then shall these lines, by some throng'd way
The dear occasion of my dismal fate: [relate
"Here lies poor Lygdamus; a lovely wife,
Torn from his arms, cut short his thread of life."

THE THIRD ELEGY.

WHY did I supplicate the powers divine?
Why votive incense burn at every shrine?
Not that I marble palaces might own,
To draw spectators, and to make me known;
Not that my teams might plough new purchas'd
plains,

And bounteous autumn glad my countless swains:
I begg'd with you my youthful days to share,
I begg'd in age to clasp the lovely fair;
And when my stated race of life was o'er,
I begg'd to pass alone the Stygian shore.

Can treasur'd gold the tortur'd breast compose?
Or plains, wide-cultur'd, sooth the lover's woes?
Can marble-pillar'd domes, the pride of art,
Secure from sorrow the possessor's heart?
Not circling woods, resembling sacred groves,
Not Parian pavements, nor gay-gilt alcoves,
Not all the gems that load an eastern shore,
Nor what e'er else the greedy great adore,
Possess'd, can shield the owner's breast from woe,
Since fickle Fortune governs all below:
Such toys, in little minds may envy raise;
Still little minds improper objects praise.
Poor let me be; for poverty can please

With you; without you, crowns could give no ease.
Shine forth, bright morn! and every bliss impart
Restore Neæra to my doating heart!
For if her glad return the gods deny,

If I solicit still in vain the sky,

Nor power, nor all the wealth this globe contains,
Can ever mitigate my heartfelt pains;
Let others these enjoy; be peace my lot,
Be mine Neæra, mine a humble cot!
Saturnia, grant thy suppliant's timid prayer!
And aid me, Venus! from thy pearly chair!
Yet, if the sisters, who o'er fate preside,
My vows coutemning, still detain my bride,

LAST night's ill-boding dreams, ye gods, avert!
Nor plague, with portents, a poor lover's heart!
But why? From prejudice our terrours rise;
Vain visions have no commerce with the skies
Th' event of things the gods alone foresee,
And Tuscan priests foretell what they decree.
Dreams flit at midnight round the lover's head,
And timorous man alarm with idle dread:
And hence oblations to divert the woe,
Weak superstitious minds on Heaven bestow.
But since whate'er the gods foretel is true,
And man's oft warn'd, mysterious dreams! by you;
Dread Juno! make my nightly visions vain,
Vain make my boding fears, and calm my pain!
The blessed gods, you know, 1 ne'er revil'd,
And nought iniquitous e'er my heart defil'd.

Now night had lav'd her coursers in the main,
And left to dewy dawn a doubtful reign;
Bland sleep, that from the couch of sorrow flies,
(The wretch's solace) had not clos'd my eyes;
At last, when morn unbarr'd the gates of light,
A downy slumber shut my labouring sight:
A youth appear'd, with virgin-laurel crown'd,
He mov'd majestic, and I heard the sound.
Such charms, such manly charms, were never seen,
As fir'd his eyes, and harmoniz'd his mien :
His hair, in ringlets of an auburn hue,
Shed Syrian sweets, and o'er his shoulders flew;
As white as thine, fair Luna! was his skin,
So vein'd with azure, and as smoothly thin;
So soft a blush vermilion'd o'er his face,
As when a maid first melts in man's embrace;
Or when the fair with curious art unite
The purple amaranth and lily white.

A bloom like his, when ting'd by autumn's pride,
Reddens the apple on the sunny side;

[show'd

A Tyrian tunic to his ancles flow'd,
Which thro' its sirfled plaits his godlike beauties
A lyre, the present Mulciber bestow'd,
On his left arm with easy grandeur glow'd;
The peerless work of virgin gold was made,
With ivory, gems, and tortoise interlaid;
O'er all the vocal strings his fingers stray,
The vocal strings his fingers glad obey,
And, harmoniz'd, a sprightly prelude play:
But when he join'd the music of his tongue,
These soft, sad elegiac lays he sung:

"All hail, thou care of Heaven! (a virtuous bard
The god of wine, the Muses, I regard ;)
But neither Bacchus nor the Thespian Nine,
The sacred will of destiny divine:
The secret book of destiny to see,
Heaven's awful sire has given alone to me:
And I, unerring god, to you explain
(Attend and credit) what the Fates ordain.

"She who is still your ever cons ant care,
Dearer to you than sons to mothers are,
Whose beauties bloom in every soften'd line,
Her sex's envy, and the love of thine:
Not with more warmth is female fondness mov'd,
Not with more warmth are tenderest brides belov'd.
For whom you hourly importune the sky,
For whom you wish to live nor fear to die,

Whose form when night has wrapp'd in black the Cheats in soft vision your enamour'd soul; [pole, Neara! whose bright charms your verse displays, Seeks a new lover, and inconstant strays!

For thee no more with mutual warmth she burns, But thy chaste house, and chaste embrace, she spurns.

"O cruel, perjur'd, false, intriguing sex!
O born with woes poor wretched man to vex!
Whoe'er has learn'd her lover to betray,
Her beauty perish, and her name decay!

"Yet, as the sex will change, avoid despair;
A patient homage may subdue the fair.
Fierce love taught man to suffer, laugh at pain;
Fierce love taught man, with joy to drag the
Fierce love, nor vainly fabulous the tale, [chain;
Fore'd me, yes forc'd me, to the lonely dale:
There I Admetus' snowy heifers drove,
Nor tun'd my lyre, nor sung, absorb'd in love.
The favourite son of Heaven's almighty sire,
Prefer'd a straw-pipe to his golden lyre.

"Tho' false the fair, tho' Love is wild, obey: Or, youth, you know not Love's tyraunic sway. In plaintive strains address the haughty fair; The haughty soften at the voice of prayer. If ever true my Delphian answers prove, Bear this my message to the maid you love. "Pride of your sex, and passion of the age! No more let other men your love engage; A bard on you the Delian god bestows, This match alone can warrant your repose." He sung. When Morpheus from my pillow flew, And plung'd me in substantial griefs anew. Ah! who could think that thou had'st broke thy

VOWS,

That thou, Neæra! sought'st another spouse?
Such horrid crimes, as all mankind detest,
Could they, how could they, harbour in thy breast.
The ruthless deep, I know was not thy sire;
Nor fierce Chimæra, belching floods of fire;
Nor didst thou from the triple monster spring,
Round whom a coil of kindred serpents cling;
Thou art not of the Lybian lion's seed,
Of barking Scylla's, nor Charybdis' breed;
Nor Afric's sands, nor Scythia gave thee birth;
But a compassionate, benignant earth.
No; thou, my fair! deriv'st thy noble race
From parents deck'd with every human grace.
Ye gods! avert the woes that haunt my mind,
And give the cruel phantoms to the wind.

THE FIFTH ELEGY.

WHILE you at Tuscan baths for pleasure stay, (Too hot when Sirius darts his sultry ray, Tho' now that purple spring adorns the trees, Not Baia's more medicinal than these,) Me harder fates attend, my youth decays; Yet spare, Persephone! my blameless days: With secret wickedness unstung my soul; I never mix'd, nor gave the baneful bowl; I ne'er the holy mysteries proclaim'd; I fir'd no temple, and no god defam'd; Age has not snow'd my jetty locks with white, Nor bent my body, nor decay'd my sight; (When both the consuls fell, ah fatal morn! Fatal to Roman freedom! I was born.) Apples unripe, what folly 'tis to pull,

Or crush the cluster ere the grapes are full!

Ye gloomy gods! whom Acheron obeys,
Dispel my sickness, and prolong my days!
Ere to the shades my dreary steps I take,
Or ferry o'er th' irremeable lake,
Let me (with age when wrinkled all my face)
Tell ancient stories to my listening race;

Thrice five long days and nights consum'd with
(O sooth its rage!) I gradually expire; [fire,
While you the Naiad of your fountain praise,
Or lave, or spend in gentle sport your days:
Yet, O my friends! whatc'er the Fates decree,
Joy guide your steps, and still remember me!

Mean time, to deprecate the fierce disease,
And hasten glad returns of vigorous ease,
Milk mix'd with wine, O promise to bestow,
And sable victims, on the gods below.

THE SIXTH ELEGY. LOVER.

COME, Bacchus, come! so may the mystic vine
And verdant ivy round thy temples twine!
My pains, the anguish I endure, remove;
Oft hast thou vanquish'd the fierce pangs of love.
Haste, boy, with old Falernian crown the bowl,
In the gay cordial let me drench my soul.
Hence, gloomy care! I give you to the wind;
The god of fancy frolics in my mind!
My dear companions, favour my design,
Let's drown our senses all in rosy wine!

COMPANION.

Those may the fair with practis'd guile abuse, Who, sourly wise, the gay dispute refuse: The jolly god can cheerfulness impart, Enlarge the soul, and pour out all the heart.

LOVER.

But love the monsters of the wood can tame, The wildest tigers own the powerful flame: He bends the stubborn to his awful sway, And melts insensibility away: So wide the reign of love!

COMPANION.

Wine, wine, dear boy!
Can any here in empty goblets joy?
No, no! the god can never disapprove,
That those who praise him, should a bumper love.
What terrours arm his brow? the goblet drain :
To be too sober is to be profane!

Her son,
who mock'd his rites, Agave tore,
And furious scatter'd round the yelling shore!
Such fears be far from us, dread god of wine!
Thy rites we honour, we are wholly thine!
But let the sober wretch thy vengeance prove:

LOVER.

Or her, whom all my sufferings cannot move! -What pray'd I rashly for? my madding prayer, Ye winds! disperse, unratified, in air:

For though, my love! I'm blotted from your soul, Serenely rise your days, serenely roll!

COMPANION.

The love-sick struggle past, again be gay: Come, crown'd with roses, let's drink down the day!

LOVER.

Ah me! loud-laughing mirth how hard to feign! When doom'd a victim to love's dreadful pain:

How forc'd the drunken catch, the smiling jest, When black solicitude annoys the breast!

COMPANION.

Complaints, away! the blythsome god of wine Abhors to hear his genuine votaries whine.

LOVER.

You, Ariadne! on a coast unknown, The perjur'd Theseus wept, and wept alone; But learn'd Catullus, in immortal strains, Has sung his baseness, and has wept your pains.

COMPANION.

Thrice happy they, who hear experience call, And shun the precipice where others fall. When the fair clasps you to her breast, beware, Nor trust her, by her eyes altho' she swear; Not tho', to drive suspicion from your breast, Or love's soft queen, or Juno she attest;

No truth the women know; their looks are lies.

LOVER.

Yet Jove connives at amorous perjuries. Hence, serious thoughts! then why do I complain? The fair are licenc'd by the gods to feign. Yet would the guardian powers of gentle love, This once indulgent to my wishes prove, Each day we then should laugh, and talk, and toy, And pass each night in hymeneal joy. O let my passion fix thy faithless heart! For still I love thee, faithless as thou art! Bacchus the Naiad loves; then haste, my boy! My wine to temper cooler streams employ. What though the smiling board Neæra flies, And in a rival's arms perfidious lies, The live-long night, all sleepless, must I whine? Not I

COMPANION.

Quick, servants! bring us stronger wine.

LOVER.

Now Syrian odours scent the festal room, Let rosy garlands on our foreheads bloom.

THE SEVENTH ELEGY.

To you my tongue eternal fealty swore,
My lips the deed with conscious rapture own;
A fickle libertine I rove no more,

You only please, and lovely seem alone.
The numerous beauties that gay Rome can boast,
With you compar'd, are ugliness at best;
On me their bloom and practis'd smiles are lost,
Drive then, my fair! suspicion from your breast.
Ah no! suspicion is the test of love:

I dread two rivals, I'm suspicious grown; Your charms the most insensate heart must move; Would you were beauteous in my eyes alone! I want not man to envy my sweet fate, I little care that others think me blest; Of happy conquests let the coxcomb prate; Vain-glorious vaunts the silent wise detest. Supremely pleas'd with you, my heavenly fair! In any trackless desert I could dwell; From our recess your smiles would banish care, Your eyes give lustre to the midnight cell. For various converse I should long no more, The blythe, the moral, witty, and severe; Its various arts are her's, whom I adore;

She can depress, exalt, instruct, and cheer.

Should mighty Jove send down from Heaven a maid,

With Venus' cestus zon'd, my faith to try, (So, as I truth declare, me Juno aid!)

For you I'd scorn the charmer of the sky.

But hold! you're mad to vow, unthinking fool!
Her boundless sway, you're mad to let her know:
Safe from alarms, she'll treat you as a tool-
Ah, babbling tongue! from thee what mischiefs
flow!

Yet let her use me with neglect, disdain;
In all, subservient to her will I'll prove;
Whate'er I feel, her slave I'll still remain,
Who shrinks from sorrow, cannot be in love!
Imperial queen of bliss! with fetters bound,
I'll sit me down before your holy fane;
You kindly heal the constant lover's wound,
Th' inconstant torture with increase of pain.

THE POEMS OF SULPICIA.

ADVERTISEMENT.

SOME of the best modern commentators contead, that the little poems which compose this fourth book are not the work of Tibullus. Their chief arguments are derived from the language and sentiment; in both which, it is said, and with more justice than is common on such occa

VOL. XX.

sions, that they bear no resemblance to our poet's productions.

But if the following little pieces are not the composition of Tibullus, to whom shall we impute them? Shall we, with Caspar Barthius, and Broekhusius, ascribe them to Sulpicia, the wife of Calenus, who flourished in the reign of Domitian? This opinion is by no means improbable, for

« PreviousContinue »