Page images
PDF
EPUB

Sweet is the smell, and scented as the bowers 195
Wash'd by the fountains of the blissful Hours
Come, Ciss! let Thyrsis milk thee-Kids, for-
bear

Your gambols, lo! the wanton goat is near.

IDYLLIUM II.
PHARMACEUTRIA.

ARGUMENT.

Simathea is here introduced complaining of Del phis, who had debauched and forsaken her she makes use of several incantations in orde to regain his affection; and discovers all the variety of passions that are incident to a neglected lover.

WHERE are my laurels? and my philtres where?
Quick bring them, Thestylis-the charm prepare;
This purple fillet round the cauldron strain,
That I with spells may prove my perjur'd swair:
For since he rapt my door twelve days are fled, 5
Nor knows he whether I'm alive or dead:
Perhaps to some new face his heart's inclin'd,
For Love has wings, and he a changeful mind.
To the Palæstra with the morn I'll go,
And see and ask him, why he shuns me so? 10
Meanwhile my charms shall work: O queen of
night!

Pale Moon, assist me with refulgent light;

197. Come, Ciss!] Kiogaila, the name of the goat, from wooos, ivy, and awy, bright or shining

1. This whole Idyllium, as Heinsius observes, seems to have been pronounced with great gesticulation, as is evident from the exordium, Пa po ται Δεφναι ; τα δε τα φίλτρα; which is a direct imitation of the beginning of an ancient song, that used to be frequently rehearsed in the streets, and was called ανθεμα, Πε μοι τα ρόδα; πε μοι τα ια ; Where are my roses? where are my violets?

3. The cauldron] It is uncertain what sort of vessel the Khan was; Nicander uses the word in his Theriacis, and there it signifies a mortar in which any thing is pounded. Casaubon thinks it may be taken in the same sense here. It is worth observation, that though Virgil has studiously imitated this whole Idyllium, he chose not to mention any sort of vessel, but says, molli cinge hæc alteria vittâ. Eel. 8. 64. 4. Conjugis ut magicis sanos avertere sacris Experiar sensusEcl. 8. 66. 9. The Palæstra] The place for wrestling, and other exercises.

11. O queen of night!] Sorcerers addressed their prayers to the Moon and to Night, the witnesses of their abominations. Thus Medea in Ovid, Met b. vii.

My imprecations I address to thee,
Great goddess, and infernal Hecatè [dread,
stain'd with black gore, whom ev'n gaunt mastiffs
Whene'er she haunts the mansions of the dead; 16
Hail, horrid Hecatè, and aid me still
With Circe's power, or Perimeda's skill,
Or mad Medea's art-Restore, my charms,
My lingering Delphis to my longing arms.

say,

20

The cake's consum'd-burn, Thestylis, the rest
In flames; what frenzy has your mind possest?
Am I your scorn, that thus you disobey,
Base maid, my strict commands?-Strew salt, and
[charms,
Thus Delphis' bones I strew" ------- Restore, my
The perjur'd Delphis to my longing arms.
Delphis inflames my bosom with desire;
For him I burn this laurel in the fire:
And as it fumes and crackles in the blaze,
And without ashes instantly decays,

So may the flesh of Delphis burn-My charms,
Restore the perjur'd Delphis to my arms.

96

30

As melts this waxen form, by fire defac❜d,
So in Love's flames may Myndian Delphis waste:
And as this brazen wheel, tho' quick roll'd round,
Returns, and in its orbit still is found,
36

So may his love return-Restore, my charms,
The lingering Delphis to my longing arms.
I'll strew the bran: Diana's power can bow
Rough Rhadamanth, and all that's stern below. 40

19. My charms,] The Greek is Ivy, a bird
which magicians made use of in their incantations,
supposed to be the wryneck. Virgil has, Ducite
b urbe domum, mea Carmina, ducite Daphnim.
Ecl. 8. 68.
22. What frenzy] Ah, Corydon, Corydon, quæ
e dementia cepit?
Ecl. 2. 69.

28. Fragiles incende bitumine lauros.
Daphnis me malus urit, ego hane in Daph-
nide laurum.
Ecl. 8. 82.

The laurel was burnt in order to consume the flesh of the person, on whose account the magical cites were performed; it was thought, according to Pliny, b. 16. chap. the last, by its crackling noise, to express a detestation of fire. Mr. Gay as finely imitated this passage in his fourth Pastoral.

Two hazel-nuts I threw into the flame,

And to each nut I gave a sweetheart's name:
This with the loudest bounce me sore amaz'd,
That in a flame of brightest colour blaz'd:
As blaz'd the nut, so may thy passion grow,
For 'twas thy nut that did so brightly glow.

33. It was customary to melt wax, thereby to mollify the heart of the person beloved; the sorceress in Virgil, Ecl. 8. makes use of two images, one of mud, and the other of wax.

Limus ut hic durescit, & hæc ut cera liquescit Uno eodemque igni: sic nostro Daphnis amore. 55. It was also usual to imitate all the actions they wished the loved person to perform; thus Tuque triceps Hecate quæ cœptis conscia nostris Simætha rolls a brazen wheel, believing that the Adjutrixque venis.

Nox, ait, arcanis fidissima

motion of this magic machine had the virtue to

Canidia addresses the same powers-O rebus meis inspire her lover with those passions which she

[blocks in formation]

Hark! hark! the village-dogs! the goddess soon
Will come the dogs terrific bay the Moon-
Strike, strike the sounding brass-Restore, my
charms,

Restore false Delphis to my longing arms.
Calm is the ocean, silent is the wind,
But grief's black tempest rages in my mind.
I burn for him whose perfidy betray'd
My innocence; and me, ah, thoughtless maid!
Robb'd of my richest gem-Restore, my charms,
False Delphis to my long-deluded arms.

I pour libations thrice, and thrice I pray;
O, shine, great goddess, with auspicious ray!
Whoe'er she be, blest nymph! that now detains
My fugitive in Love's delightful chains;
Be she for ever in oblivion lost,
Like Ariadne, 'lorn on Dia's coast,
Abandon'd by false Theseus-O, my charms,
Restore the lovely Delphis to my arms.
Hippomanes, a plant Arcadia bears,

50

Makes the colts mad, and stimulates the mares, 60 O'er hills, thro' streams they rage: O, could

[merged small][ocr errors][merged small]

41. Hylax in limine latrat

Virg. Ecl. 8. 107. —————visæque canes ululare per umbram, Adventante DeâEn. 6. 257. The reason why Hecate was placed in the publie ways, was because she presided over piacular pollutions: every new moon there was a public supper provided at the charge of the richer sort in a place where three ways met, hence she was called Trivia, which was no sooner brought, but the poor people carried it all off, giving out that the Hecate had devoured it; these suppers were expiatory offerings to move this goddess to avert any evils, which might impend by reason of piacular crimes committed in the highways.

Potter's Ant.

43. Tinnitusque cie, et matris quate cymbala circum. Virg. Geor. 4. 64. 45. Et nunc omne tibi stratum silet æquor, et

omnes

(Aspice) ventosi ceciderunt murmuris auræ. Ecl. 9. 57.

51. The number three was held sacred by the ancients, being thought the most perfect of all Dumbers, as having regard to the beginning, middle, and end. We shall see a further propriety in it, if we consider that Hecate, who presided over magical rites, had three faces.

Terna tibi hæc primum triplici diversa colore
Licia circundo, terque hæc altaria circum
Efigiem duco: numero Deus impare gaudet.
Ecl. 8. 73.

59. Hippomanes here undoubtedly signifies a plant, which is described as having the fruit of the wild cucumber, and the leaves of the prickly poppy; perhaps a kind of mullein; though in Virgil, Geor. 3. 280, it means a poison.

See Martyn.

60. Cum tibi flagrans amor et libido, Quæ solet matres furiare equorum, &c. Hor. b. 1. od. 25.

VOL. XX.

This garment's fringe, which Delphis wout to wear,

To burn in flames I into tatters tear.
Ah, cruel Love! that my best life-blood drains
From my pale limbs, and empties all my veins,
As leeches suck young steeds-Restore, my
charms,

My lingering Delphis to my longing arms.

70

A lizard bruis'd shall make a potent bowl, And charm, to morrow, his obdurate soul; Meanwhile this potion on his threshold spill, Where, though despis'd, my soul inhabits still;

No kindness he nor pity will repay;

Spit on the threshold, Thestylis, and say, "Thus Delphis' bones I strew"-Restore, my charms,

The dear, deluding Delphis to my arms.

She's gone, and now, alas! I'm left alone!
But how shall I my sorrow's cause bemoan?
My ill-requited passion, how bewail?
And where begin the melancholy tale?

80

When fair Anaxa at Diana's fane Her offering paid, and left the virgin train, Me warmly she requested, breathing love, At Dian's feast to meet her in the grove: Where savage beasts, in howling deserts bred, (And with them a gaunt lioness) were led To grace the solemn honours of the dayWhence rose my passion, sacred Phoebe, say-90 Theucarila's kind nurse, who lately died, Begg'd I would go, and she would be my guide; Alas! their importunity prevail'd, And my kind stars, and better genius fail'd; I went adorn'd in Clearista's clothes

Say, sacred Phoebe, whence my flame aroseSoon as where Lyco's mansion stands I came, Delphis the lovely author of my flame

[blocks in formation]

Mr. Gay had this passage in view.
These golden lines into his mug I'll throw,
And soon the swain with fervent love shall
glow.
Past. 4.

83. The Athenian virgins were presented to Diana before it was lawful for them to marry, on which occasion they offered baskets full of little curiosities to that goddess, to gain leave to depart out of her train, and change their state of life. Potter.

95. This is a stroke on the pride of those women who trick themselves in hired clothes; and

N

[blocks in formation]

Say, sacred Phobe, whence arose my flame-
O, how I gaz'd! what ecstasies begun
To fire my soul? I sigh'd, and was undone:
The pompous show no longer could surprise,
No longer beauty sparkled in my eyes:
Home I return'd, but knew not how I came;
My head disorder'd, and my heart on flame: 110
Ten tedious days and nights sore sick I lay-
Whence rose my passion, sacred Phoebe, say-
Soon from my cheeks the crimson colour fled,
And my fair tresses perish'd on my head:
Forlorn I liv'd, of body quite bereft,

For bones and skin were all that I had left:
All charms I tried, to each enchantress round
I sought; alas! no remedy I found:

Time wing'd his way, but not to sooth my

woes

Say,sacred Phoebe, whence my flame arose- 120 Till to my maid, opprest with fear and shame, I told the secret of my growing flame; "Dear Thestylis, thy healing aid impart→→→ The love of Delphis has engross'd my heart. He in the school of exercise delights, Athletic labours, and heroic fights; And oft be enters on the lists of fame"

Say, sacred Phoebe, whence arose my flame"Haste thither, and the hint in private give, Say that I sent you tell him where I live." 130 She heard, she flew, she found the youth I sought,

And all in secret to my arms she brought.
Soon at my gate his nimble foot I heard,
Soon to my eyes his lovely form appear'd;
Ye gods! how blest my Delphis to survey!
Whence rose my passion, sacred Phoebe, say-

[blocks in formation]

Cold as the snow my freezing limbs were chill'd,
Like southern vapours from my brow distill'd
The dewy damps; faint tremors seiz'd my tongue,
And on my lips the faultering accents hung; 140
As when from babes imperfect accents fall,
When murmuring in their dreams they on their
mothers call.

Senseless I stood, nor could my mind disclose

Say, sacred Phoebe, whence my flame aroseMy strange surprise he saw, then prest the bed,

Fix'd on the ground his eyes, and thus he said;
"Me, dear Simætha, you have much surpast,
As when I ran with young Philinus last
1 far out-stript bim, though he bravely strove;
But you have all prevented me with love; 150
Welcome as day your kind appointment came"-
Say, sacred Phoebe, whence arose my flame-
"Yes, I had come, by all the powers above,
Or, rather let me swear by mighty love,
Unsent for I had come, to Venus true,
This night attended by a chosen few,
With apples to present you, and my brows
Adora'd like Hercules, with poplar boughs,
Wove in a wreathe with purple ribands gay".
Whence rose my passion, sacred Phoebe,

say

160

"Had you receiv'd me, all had then been well, For I in swiftness and in form excel; And should have deem'd it no ignoble bliss The roses of your balmy lips to kiss: Had you refus'd me, and your doors been barr'd, With axe and torch I should have come prepar'd,

Resolv'd with force resistance to oppose❞—

[blocks in formation]

137. Diriguit visu in medio: calor ossa reliquit. Æn. b. 3. 308. If the learned reader will compare this passage with Sappho's celebrated ode Εις την ερωμένην, he will find great similarity both in the thoughts and expressions.

153. Heinsius observes there was a custom at

Athens, that whenever a young man was smitten
with the beauty of any lady, especially that of a
courtezan, he wrote her name in a place ap-
pointed for the purpose, with some encomium
upon her, and having acknowledged his passion,
the day following he appointed for a festival,
Ty avadno, that is, to crown her head with a
wreath of flowers and ribbands. Thus in Plato,
Alcibiades, at a festival, resorts to Agatho, with a
crown and ribands to adorn his head.
158. With poplar] The poplar was sacred to
Hercules. Virgil has,

Populeis adsunt evincti tempora ramis.
Æn. 8. 286.

166. With axe and torch, &c.] If after rapping at the door, the lover was refused admittance, agos anv avadnow, to place the flowery crown on the head of his mistress, he then threatened axes and torches, to break or burn the door-Thus Horace

Hic hic ponite lucida
Funalia, et vectes, et arcus
Oppositis foribus minaçes

B. 2, od. 26.

More raging fires than Etna's waste my frame"Say, sacred Phoebe, whence arose my flame---"Love from their beds enraptur'd virgins charms,

And wives new-married from their husbands' arms."

He said, (alas, what frenzy seiz'd my mind!)
Soft press'd my hand, and on the couch reclin❜d:
Love kindled warmth as close embrac'd we lay,
And sweetly whisper'd precious hours away. 180
At length, O Moon, with mutual raptures fir'd,
We both accomplish'd-what we both desir'd.
Eer since no pause of love or bliss we knew,
But wing'd with joy the feather'd minutes flew;
Till yester morning, as the radiant Sun
His steeds bad harness'd, and his course begun,
Restoring fair Aurora from the main,
I heard, alas! the cause of all my pain;
Philista's mother told me," she knew well
That Delphis lov'd, but whom she could not tell: 190
The marks are plain, he drinks his favourite toast,
Then hies him to the maid he values most:
Besides with garlands gay his house is crown'd:"
All this she told me, which too true I found.
He oft would see me twice or thrice a day,
Then left some token that he would not stay
Long from my arms; and now twelve days are past
Since my fond eyes beheld the wanderer last-
It must be so 'tis my unhappy lot
Thus to be scorn'd, neglected, and forgot.
He wooes, no doubt, he wooes some happier
maid-

Meanwhile I'll call enchantment to my aid:
And should he scorn me still, a charm I know
Shall soon dispatch him to the shades below;
So strong the bowl, so deadly is the draught;
To me the secret an Assyrian taught.

200

175. Love from their bowers] The Greek is sador ex bahapoo, the thalami signified the inner chambers where the virgins were kept closely confined, and not permitted to converse with men. In Homer, Iliad, b. 6. the rooms where Priam's daughters lived are called rye baraua, as being placed at the top of the house; for the women's lodgings were usually in the uppermost rooms, as Eustathius remarks upon the passage; which was another means to keep them from company.

180. And sweetly whisper'd] Eidugisdomes adu. See Idyl. 1. ver. 1.

193. That it was usual for lovers to adorn their houses with flowers and garlands in honour of their mistresses, is evident from a passage in Catullus, de Aty, ver. 66.

Mibi floridis corollis redimita domus erat, Linquendum ubi esset orto mihi sole cubiculum.

Fair flowery wreaths around my house are spread,

When with the rising Sun I leave my bed. 202. His ego Daphnim aggrediar.

Ecl. 8. 102. 203. A charm I know] Majus parabo, majus infundam tibi Fastidienti poculum.

Hor. Epod. 5. 77.

206. Has herbas, atque hæc Ponto mihi lecta

[blocks in formation]

Now, Cynthia, drive your coursers to the main;
Those ills I can't redress I must sustain.
Farewell, dread Moon, for I have ceas'd my spell,
And all ye stars, that rule by night, farewell. 210

IDYLLIUM III.

AMARYLLIS.

ARGUMENT.

A goatherd declares his passion for his mistress Amaryllis, laments her cruelty, commends her charms, solicits her favours, and distracted at the thoughts of not obtaining them, threatens to drown himself, tries experiments to know if she loves him, sings love-songs, and seems resolved to die, and be devoured by wolves.

To Amaryllis, lovely nymph, I speed,
Meanwhile my goats along the mountain feed:
O Tityrus, tend them with assiduous care,
In freshest pasture, and in purest air;
At evening see them to the watering led,
And ware the Libyan ram with butting head,
Sweet Amaryllis! once how blest my lot
When here you met me in the conscious grot?
I, whom you call'd your dear, your love, so late,
10
Say, am I now the object of your hate?

* This Idyllium affords us a specimen of ancient gallantry, namely, of the rapaxhauлupov, or mournful song, which excluded lovers used to sing at the doors of their mistresses: they had two methods of performing this, one was to sing it as they lay on the ground, thus Horace, ode 10. b. 3, was. sung while the lover was porrectus ante fores; but this was performed standing, and with great gesticulation of body, and motion of the feet: it is called Comastes, which signifies, according to Hesychius, a shepherd that dances and sings at the same time. The turns in this song are very abrupt, sudden, and striking, and give us a lively picture of a distracted lover.

2. Pascuntur vero sylvas et summa Lycæi.

Geor. 3. 314. 3. O Tityrus, &c.] Virgil has translated these three lines;

Tityre, dum redeo, brevis est via, pasce ca-
pellas:

Et potum pastas age, Tityre: et inter agendum
Occursare capro, cornu ferit ille, caveto.
Ecl. 9. 23.

This passage of Virgil, Dr. Martyn thinks, seems to intimate, that he was engaged in translating the Idylliums of our poet.

6. The ram] The Greek is evory, which in this place undoubtedly signifies a ram. Thus Homer has Πεντεκοντα δ' ενορχα και το λο Full fifty rams to bleed in sacrifice.

Pope's Iliad, b. 23 Creech and Dryden have rendered it ridgil: Dryden and Warton also have rendered the word capro in Virgil by the same term.

10. Dumque tibi est odio mea fistula, dumque

capellæ,

Hirsutumque supercilium, prolixaque barba. Ecl. 8. 33.

Does my flat nose or beard your eyes offend?-
This love will surely bring me to my end-
Lo! ten fair apples, tempting to the view,
Pluck'd from your favourite tree, where late they
grew;

Accept this boon, 'tis all my present store-
To morrow shall produce as many more;
Meanwhile these beart-consuming pains remove,
And give me gentle pity for my love-
Oh! were I made, by some transforming power,
A bee to buzz in your sequester'd bower!
To pierce your ivy shade with murmuring sound,
And the fern leaves which compass you around-
I know thee, Love, and to my sorrow find
A god thou art, but of the savage kind;
A lioness sure suckled the fell child,

20

Fed with her whelps, and nurs'd him in the wild:

On me his scorching flames incessant prey,
Glow in my veins, and melt my soul away-
Sweet, black-ey'd maid! what charms those eyes
impart!

Soft are your looks, but flinty is your heart;
With kisses kind this rage of love appease,
For me the joys of empty kisses please.
Your scorn distracts me, and will make me tear
The flowery crown I wove for you to wear,

12 This love, &c.] Mori me denique coges.

30

Ecl. 2. 7. 18. Quod potui, puero sylvestri ex arbore lecta Aurea mala decem misi: cras altera mittam. Eel. 3. 70. 20. A bee to buzz] The Greek is, A Boußuse poca, and is very expressive of the sense. See Idyl. 1. 137.

22. And the fern leaves, &c.] The ancient shepherds often made themselves beds of fern, because they imagined that the smell of it would drive away serpents.

23. I know thee, Love, &c.] Virgil has,

Nunc scio quid sit Amor: duris in cotibus

illum

Ismarus, aut Rhodope, aut extremi Garamantes,

Nec nostri generis puerum nec sanguinis edunt.

Ecl. 8. 43. These ideas, not owing their original to rural objects, are not pastoral, and therefore improper: sentiments like these, as they have no ground in nature, are indeed of little value in any poem, but in pastoral they are particularly liable to censure, because they are more proper for tragic or heroic writings.

Rambler, No. 37. Pope, endeavouring to copy Virgil, was carried to still greater impropriety;

I know thee Love! on foreign mountains bred,
Wolves gave thee suck, and savage tigers fed.
Thou wert from Ætna's burning entrails torn,
Got by fierce whirlwinds, and in thunder born.

32. For me, &c.] Εστι και εν κενεοίσι φιλαμασιν ίδια τέρψις;

Exactly the same verse occurs, Idy!. 27. 1. 4. Moschus calls it, yujwer to pinama, a naked kiss.

Where rose-buds mingled with the ivy-wreath,
And fragrant parsley sweetest odours breathe
Ah me! what pangs I feel? and yet the fair
Nor sees my sorrows, nor will hear my prayer
I'll doff my goat-skin, since I needs must die,
And thence, where Olpis views the scaly fry 40
Inquisitive, a dire impending steep,
Headlong I'll plunge into the foamy deep;
And though perchance I buoyant rise again,
You'll laugh to see me flouncing in the main-
By one prophetic orpine-leaf I found
Your chang'd affection, for it gave no sound,
Though on my hand struck hollow as it lay,
But quickly wither'd, like your love, away—
An old witch brought sad tidings to my ears,
She who tells fortunes with the sieve and
sheers;
50

For, leasing barley in my fields of late,
She told me, "I should love, and you should

hate"

For you my care a milk-white goat supplied,
Two wanton kids skip gamesome at her side,
Which Mermuon's girl, Erithacis the brown,
Has oft petitioned me to call her own;
And since you thus my ardent passion slight,
Hers they shall be before to morrow night-
My right eye itches; may it lucky prove!
Perchance I soon shall see the nymph I love; 60
Beneath yon pine I'll sing distinct and clear-
Perchance the fair my tender notes may hear;

35. Floribus, atque apio crines ornatus amaro, Ecl. 6, 68. The ancients thought that ivy and parsley had the virtue of dissipating the vapours of wine. 42. Headlong I'll plunge, &c.] Virgil has, Præceps aërii speculâ de montis in undas Deferar. Ecl. 8. 59.

45. Orpine] Tλep.λov is probably orpine, a low plant whose branches trail on the ground; the leaves are small, roundish, and of a glaucous colour, the flowers small and of a whitish green.

Cool violets, and orpine growing still,
Embathed balm, and cheerful galingale.
Spenser,

49. An old witch.] The Greek is Aygow, and generally taken for a proper name; but Heinsius, with good reason, thinks it should be wrote a yeaia, an old woman. We have a similar passage in the 6th Idyl. ver. 40. Tavra yag a ygala μ: KoTUTTANG ididaev.

For this the old woman Cottytaris taught me. 50. Sieve and sheers] This was another sort of divination.

53. For you my care, &c.] Virgil has entirely copied this;

Præterea duo nec tutâ mihi valle reperti
Capreoli sparsis etiam nunc pellibus albo,
Bina die siccant ovis ubera; quos tibi servo,
Jampridem a me illos abducere Thestylis
orat;

Et faciet; quoniam sordent tibi munera nostra,
Ecl. 2. 40.

59. My right eye itches] The palpitation of the right eye was reckoned a lucky omen.

Potter

« PreviousContinue »