20. A grizzle grasshopper, &c.] Heinsius observes, that a grasshopper, here called avis, is the same that was called ypaus: σigipos years was a proverbial expression, and equal to anus quæ in virginitate consenuit: metaphora sumpta est a sylvestri locustâ, quam vocant yeauv op. pavy. Suid. Milo therefore humorously laughs at Battus for falling in love with an old virgin. 33. The Greek is, Karo Lov Miday SYTI, nes a younтa vaxırlos, which Virgil has literally translated; -Quid tum si fuscus Amyntas? Ecl. 10. 98. What if the boy's smooth skin be brown to view, Dark is the hyacinth and violet's hue. Warton. Virgil likewise has, Inscripti nomina regum flores. Ecl. 3. 106. 37. Torya leæna lupum sequitur, lupus ipse capellam; Florentemcytisum sequitur lasciva capella: Te Corydon ô, Alexi. Eel. 2. 63. 39. Croesus] A king of Lydia, whose riches became a proverb. 40. Nunc te marmoreum pro tempore fecimus: at tu, Si fætura gregem suppleverit, aureus esto. But if the falling lambs increase my fold, Charming Bombyce, you my numbers greet; How lovely, fair, and beautiful your feet! Soft is your voice-but I no words can find To represent the moral of your mind, MILO, How sweetly, swain, your carols you rehearse? How aptly scan the measures of your verse? 50 A wit so barren with a beard so long!Attend to tuneful Lytierses' song. 46. How lovely, fair, and beautiful your feet!! Thus in Solomon's Song, ch. 7. 1. we read, How beautiful are thy feet with shoes! On which Mr. Percy observes, " Or more exactly within thy sandals." The Hebrew women were remarkably nice in adorning their sandals, and in having them fit neatly, so as to display the fine shape of the foot: Vid. Clerici Comment. Judith's sandals are men. tioned along with the bracelets and other ornaments of jewels, with which she set off her beauty when she went to captivate the heart of Holofernes, chap. 10. 4. And it is expressly said, that her sandals ravished his eyes, chap. 16. 9. 51. A beard so long!] A long beard was looked on as a mark of wisdom; see Hor. sat. 3. b. 2. ver 35. Sapientem pascere barbam. 52. Lytierses] Lytierses was a bastard son of Midas, king of Phrygia; the poets tell us, that in a trial of skill in music between Apollo and Pan, Midas gave sentence in favour of the latter, whereupon Apollo clapt a pair of asses ears on his head. On the other hand, Conon, in his first narration (apud Phot. biblioth.) tells us, that Midas had a great many spies dispersed up and down the country, by whose information he knew whatever his subjects did or said; thus he reigned in peace and tranquillity to a great age, none daring to conspire against him. His knowing by this means whatever his subjects spoke of him, occasioned the saying, that Midas had long ears; and as asses are said to be endowed with the sense of hearing to a degree of perfection above other animals, he was also said to have asses ears; thus what was at first spoken in a metaphorical sense, afterwards ran current in the world for truth. As to Lytierses, he reigned, after Midas, at Celænæ, the chief city of Phrygia, and is described as a rustic, unsociable, and inhuman tyrant; of an insatiable appetite, devouring, in one day, three large baskets of bread, and drinking ten gallons of wine. He took great pleasure in agriculture; but, as acts of cruelty were his chief delight, he used to oblige such as happened to pass by while he was reaping, to join with him in the work; and then, cutting off their heads, he bound up their bodies in the sheaves. For these, and such like cruelties, he was put to death by Hercules, and his body thrown into the Maander: however, his memory was cherished by the reapers of Phrygia, and an hymn, from him called Lytierses, sung in harvest-time, in honour of their fellow labourer, See Univ. Hist. vol. 4. 8vo. page 459. This anecdote is taken from one of the tragedies of Sosibius, an ancient Syracusian poet, who, according to Vossius, flourished in the 166th Olympiad. As this passage is scarce, I shall take the liberty to lay it before the learned reader, exactly as the illustrious Casaubon has corrected and amended it, together with a translation: the fruitful Ceres, bless with corn the field; May the full ears a plenteous harvest yield! Bind, reapers, bind your sheaves, lest strangers say, "Ah, lazy drones! their bire is thrown away." To the fresh north-wind, or the zephyrs rear Your shocks; those breezes fill the swelling ear. two verses between commas, are supposed to be spoken by a different person of the drama, and therefore omitted in the translation. Αιθ' οι Κελκίναι πατρις, αρχαια πολις LYTIERSES. Celænæ, city fam'd in former years, 1 Where Midas reign'd, renown'd for asses ears: Menander mentions this song in his Carchedonium; Αδοντα Λιτυερσην απ' αριςε τεως, Singing Lytierses soon after dinner. Heinsius very justly observes, that this Lytierses is only a set of formulary maxims, or old sayings, and as such I have distinguished them in distichs, as they are in the Greek. Ye threshers, never sleep at noon of day; For then the light chaff quickly blows away. 60 Reapers should rise with larks, to earn their hire, Rest in the heat, and when they roost, retire. How happy is the fortune of a frog! He wants no moisture in his watery bog. Steward, boil all the pulse; such pinching's mean; You'll wound your hand by splitting of a bean. These songs the reapers of the field improve; But your sad lay, your starveling tale of love, Which soon will bring you to a crust of bread, Keep for your mother, as she yawns in bed. IDYLLIUM XI. CYCLOPS. ARGUMENT. 70 At rubicunda Ceres medio succiditur æstu, But cut the golden corn at mid-day's heat, beat. The ancients did not thresh or winnow their corn: in the heat of the day, as soon as it was reaped, they laid it on a floor, made on purpose, in the middle of the field, and then they drove horses and mules round about it, till they trod all the grain out. Benson. 66. Splitting of a bean] A sordid miser used formerly to be called xvogns, that is, a beansplitter. 1. No remedy, &c.] Ovid makes Apollo express the same sentiment as he is pursuing Daphne; Hei mihi, quod nullis Amorest medicabilis herbis! Nec prosunt domino, quæ prosunt omnibus, artes! Metam. b. 1. 523. To cure the pains of love no plant avails; Dryden. He gave no wreaths of roses to the fair, 30 11. He gave not wreaths of roses, &c.] The Greek is, Η ατο δ' ετι ρόδους, η μαλοις, εδε κικινοις; which Heinsius has very properly corrected, and reads ad shivos, nor with parsley-wreaths; and observes, that our author is never more entertainjag than when he alludes to some old proverb, as in this place he does: your common lovers, such as were not quite stark staring mad, and not extravagantly profuse in their presents to their mistresses, were said, sçav μnho15, » gods, to love with apples and roses; or, as others affirm, nous pavo, with apples and garlands, which were generally composed of roses and parsley. See Idyllium 3. ver. 35. Where rose-buds mingled with the ivy-wreath, And fragrant parsley, sweetest odours breath. 21. For on a steep, &c.] Bion imitates this passage, see his 7th Idyl. ver. 3. Such as the Cyclops, on a rock reclin'd, This fable of Polyphemus and Galatea has furnished matter for several poets, particularly Ovid, who, in the 13th book of the Metamorphoses, fabte the 6th, has borrowed very freely from Theocritus. See Dryden's elegant translation of that fable. 25. Nerine Galatea, thymo mihi dulcior Hyblæ, O Galatea! nymph than swans more bright, white. Warton. Then first I lov'd, and thenee I date my flame, When here to gather hyacinths you came: My mother brought you-'twas a fatal day; And I, alas! unwary led the way: 40 E'er since my tortur'd mind has known no rest; [till, 50 Whose rage thou fly'st, with trembling fear, 34. When here to gather hyacinths, &c.] 41. Stretcht from ear to ear with shagged grace,] O digno conjuncta viro! dum despicis omnes, Dumque tibi est odio mea fistula, dumque capellæ, Hirsutumque supercilium, prolixaque barba. Ecl. 8. 32. Has not Virgil's wonderful judgment once more deserted him? Hirsutum supercilium, the shaggy eyebrow, being mentioned only as a single one, might suit a Cyclops with great propriety; it is indeed a translation of Theocritus's λacia cogu; Mia panga; but can this horrid eye-brow, with any accuracy, come into the description of an Italian shepherd? 43. My single eye, &c.] Unum est in media lumen mihi fronte. Ovid. Metam. 45. Mille mere Siculis errant in montibus agnæ: Lac mihi non æstate novum,non frigore desit, Ecl. 2. 21. 47. Cheese] Martyn thinks this Tugos, or, as in Virgil, pressi copia lactis, means curd, from which the milk has been squeezed out, in order to make cheese. We find in the third Georgic, ver. 400, that the shepherds used to carry the curd, as soon and so lay it by for cheese against winter, Quod as it was pressed, into the towns; or else salt it, surgente die, &c. 53. Ten fawns, with collars, &c.] The Greek is, vdsxa vεßows пasas apvopogws, eleven young hinds, and all of them pregnant; which certainly, as Casaubon observes, cannot be probable, viz. that young hinds should be pregnant: there is an old Roman edition of Theocritus, which elucidates this passage, for it reads auoas parrows, all bearing collars: and nothing is more manifest, than that the ancients, as well as moderns, were fond of ornamenting those animals which they brought up tame with such sort of appendages. 54. Four young bears, &c.] Ovid imitates Come, live with me; all these you may com- | My mother is my only foe I fear; mand, Aud change your azure ocean for the land: And here forget your native home like me. 70 80 O would you feed my flock, and milk my ewes, And ere you press my cheese the runnet sharp infuse! 90 She never whispers soft things in your ear, Me gamesome girls to sport and toy invite, 100 Thus Cyclops learn'd love's torments to endure, And calm'd that passion which he could not cure. More sweetly far with song he sooth'd his heart, Than if his gold had brib'd the doctor's art. IDYLLIUM XII. AITES. ARGUMENT. This piece is in the fonic dialect, and supposed not to have been written by Theocritus. The word Aites is variously interpreted, being taken for a person beloved, a companion, a man of probity, a cohabitant, and fellow-citizen: see the argument. The amoroso addresses his friend, and wishes an union of their souls, a perpetual friendship, and that, after death, posterity may celebrate the affection and harmony that subsisted between them. He then praises the Megarensians for the divine honours they paid to Diocles, who lost his life in the defence of his friend. 10 SAY, are you come? but first three days are told; [bin'd, 17. His amor unus erat. 20. With gold] The Greek is, Xu Duncombe. Æn. 9. 182. which Heinsius takes to mean something amiable and delightful; thus Horace, Qui nunc te fruitur credulus aureâ: Auream and amabilem he looks upon as synonymous: The Greeks have xevon Apeodirn, and Virgil, Venus aurea, Aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat. Geor. b. 2. 538. 22. Exempt from age] eyew, thus in the Odyssey, b. 5. Calypso says of Ulysses, She promis'd (vainly promis'd) to bestow 24. Six thousand years] The Greek is, dinxcoinow, two hundred ages: an age, according to the common computation, is thirty years; thus Mr. Pope understands the word yeve in the first book of the Iliad, speaking of the age of Nestor, Two generations now had pass'd away, Wise by his rules, and happy by his sway. Some welcome shade may this glad message bear, (Ev'n in Elysium would such tidings cheer) If right he'll grant, if wrong reject my prayer. 30 40 To Diocles the lover and the friend: IDYLLIUM XIII*. HYLAS. If the severity of critics will not allow this piece the title of a pastoral, yet as the actions of gods and heroes used to be sung by the ancient herdsmen, we may venture to affirm that our author intended it as such. It contains a relation of the rape of Hylas by the Nymphs, when he went to fetch water for Hercules, and the wandering of that hero, and his extreme grief for the loss of him. LOVE, gentle Nicias, of celestial kind, 32. A blister raise] See Idyl. 9. ver. 48, and the note. 40. To Diocles] At Megara, a city of Achaia, between Athens and the Isthmus of Corinth, was an annual festival held in the spring in memory of the Athenian hero Diocles, who died in the defence of a certain youth whom he loved: whence there was a contention at his tomb, wherein a garland was given to the youth who gave the Potter's Arcb. ch. 20. the eleventh, to his friend Nicias, a Milesian phyTheocritus addresses this Idyllium, as he did sweetest kiss. sician. 1. Love, &c.] Omne adeo genus in terris hominum, &c. Geor. 5. 242. Thus man and beast, the tenants of the flood, The herds that graze the plain, the feathery brood, |