« PreviousContinue »
Despising many forfeits and subduements,
Æne. 'Tis the old Nestor.8
to countenance my opinion, that in a former instance his horse was meant for a realone, and not, allegorically, for a ship. See p. 34, n. 3. Steevens.
$ Despising many forfeits and subduements,] Thus the quarto. The folio reads :
“ And seen thee scorning forfeits and subduements. Johnson. • When thou hast hung thy advanced swort i' the air,
Not letting it decline on the declin'd;) Dr. Young appears to have imitated this passage in the second Act of his Busiris:
my rais'd arm
“ And for a moment spar'd the prostrate foe.” Steevens. So, in King Henry IV, Part II:
“ And hang's resolv'd correction in the air,
“ That was uprear’d to execution." The declin’d is the fallen. So, in Timon of Athens :
“Not one accompanying his declining foot.” Malone.
"Death, that dark spirit, in 's nervy arm doth lie;
Am. Ed. - thy grandsire,] Laomedon. Steevens. 8'Tis the old Nestor ] So, in Julius Cæsar:
« Old Cassius still.” If the poet had the same idea in both passages, Æneas means, “ Nestor is still the same talkative old man, we have long known bim to be.” He may, however, only mean to inform Hector that Nestor is the person who has addressed him. Malone.
I believe, that Æneas, who acts as master of the ceremonies is now merely announcing Nestor to Hector, as he had before
Hect. Let me embrace thee, good old chronicle, That hast so long walk'd hand in hand with time :Most reverend Nestor, I am glad to clasp thee. Nest. I would, my arms could match thee in cona
tention, As they contendo with thee in courtesy.
Hect. I would they could.
Ulyss. I wonder now how yonder city stands,
Hect. I know your favour, * lord Ulysses, well.
Uluss. Sir, I foretold you then what would ensue:
announced Menelaus to him; for, as Mr. Ritson has observed, the first speech in p. 153, most evidently belongs to Æneas. Stervens.
9 As they contend — ] This line is not in the quarto. Johnson. * I know your favour, ] I know your features, I know your coun.
Am. Ed. i Yon towers, whose karton tops do buss the clouds,] So, in our author's Rape of Lucrece:
“ Threatening cious kissing Ilion with annoy.” Again, in Pericles, Prince of T; , 1609:
“ Whose toutis bore hearts so bigh, they kiss'd the clouds." Ilion, according to Shakspeare's authoriti, was the name of Priam's palace, "shat was one of the richest and strongest that ever was in all the world. And it was of height five hundred paces, besides the height of the toers, whereof there was great plenty, and so high as that it seemed to them that saw them from farre, they raught up into the heaven.” The Destruction of Troy, Book II, p 478 So also Lidgate, sign F 8, verso :
“ And whan he gan to his worke approche,
“ And called it the noble Ylion." Shakspeare was thinking of this circumstance when he wrote, in the first Act, these lines. Troilus is the speaker:
“Between our Ilium, and where she resides, [i. e. Troy]
Must kiss their own feet.
I must not believe you:
So to him we leave it.
Achil. I shall forestall thee, lord Ulysses, thou!
2 I shall forestall thee, lord Ulysses, thou!] Should we not read -though ? Notwithstanding you have invited Hector to your tent, I shall draw him first into mine. So, in Beaumont and Fletcher's Gupid's Revenge, Act III, sc. i:
O dissembling woman, “Whom I must reverence though." Tyrwhitt. The repetition of thou! vas anciently used by one who meant to insult another. So, in Twelfth Night: “- if thou thou'st him some thrice, it shall not be amiss." Again, in The Tempest:
“ Thou ly’st, thou jesting monkey, thou!” Again, in the first scene of the fifth Act of this play: - thou tassel of a prodigal's purse, thou .!" Steevens.
Steevens's observations on the use of the word thou are per. fectly just, and therefore I agree with Tyrwhitt that we ought to read : « - lord Ulysses, though!” as it could not be the intention of Achilles to affront Ulysses, but merely to inform him, that he expected to entertain Hector before he did. M Mason.
Mr. Steevens's remark is incontrovertibly true; but Ulysses had not said any thing to excite such contempt. Malone.
Perhaps the scorn of Achilles arose from a supposition that Ulvsses, by inviting Hector immediately after his visit to Agamemnon, designed to represent himself as the person next in rank and consequence to the general of the Grecian forces.
Steevens. 3 Now, Hector, I have feit mine eres on thee;] The hint for this scene of altercation between Achilles and Hector is taken from Lydgate. See p. 178. Steevens.
4 And quoted joint by joint.] To quote is to observe. So, ir Hainlet:
“I am sorry that with better heed than judgment
Is this Achilles? Achil. I am Achilles. Hect. Stand fair, I pray thee: let me look on thee. Achil. Behold thy fill. Hect.
Nay, I have done already. Achil. Thou art too brief; I will the second time, As I would buy thee, view thee limb by limb.
Hect. O, like a book of sport thou 'lt read me o'er; But there's more in me than thou understand'st. Why dost thou so oppress me with thine eye?.
Achil. Tell me, you heavens, in which part of his body Shall I destroy him? whether there, there, or there? That I may give the local wound a name; And make distinct the very breach, whereout Héctor's great spirit flew: Answer me, heavens!
Hect. It would discredit the bless'd gods, proud man,
I tell thee, yea.
Do not chafe thee, cousin ;
Again, in The Tavo Gentlemen of Verona:
“ Thu. And how quote you my folly?
“Val. I quote it in your jerkin.” Steevens. 5 But, by the forge that stithied Mars his helm,] A stithy is an anoil, and from hence the verb stithied is formed. M. Mason.
The word is still used in Yorkshire. Malone.
A stith is an anvil, a stithy a smith's shop. See Hamlet, Act III, sc. ii, Vol. XV. Steevens. VOL. XII.
Can scarce entreat you to be odd with him.6
Hect. I pray you, let us see you in the field;
Dost thou entreat me, Hector?
Thy hand upon that match.
his welcome know.1
[Exeunt all but Tro. and ULYSS. Tro. My lord Ulysses, tell me, I beseech you, In what place of the field doth Calchas keep?
Uly88. At Menelaus' tent, most princely Troilus:
the general state, I fear, Can scarce entreat you to be odd with him.] Ajax treats Achilles with contempt, and means to insinuate that he was afraid of fighting with Hector. “You may every day (says he) have enough of Hector, if you choose it; but I believe the whole state of Greece will scarcely prevail on you to engage with him.” To have a stomach to any thing, is, to have an inclination to it.
M. Mason. - pelting wars,] i. e. petty, inconsiderable ones. So, in A Midsummer Night's Dream:
“ Have every pelting river made so proud,” &c. See Vol. II, p. 272, n. 6. Sieevens.
convive --] To convive is to feast. This word is not peculiar to Shakspeare. I find it several times used in The History of Helyas Knight of the Swanne, bl. 1. no date. Steevens.
9 Beat loud the tabourines,] For this the quarto and the latter editions have
To taste your bounties. The reading which I have given from the folio seems chosen at the revision, to avoid the repetition of the word bounties. Johnson.
Tabourines are small drums. The word occurs again in Antony and Cleopatra. Steevens. 1 That this great soldier may his welcome know.] So, in Macbeth;
That this great king may kindly say,