« PreviousContinue »
Pan. Ay, you may, you may.
Helen. Let thy song be love: this love will undo us all. O, Cupid, Cupid, Cupid!
Pan. Love! ay, that it shall, i' faith.
For, oh, love's bow
Not that it wounds,
Yet that which seems the wound to kill,
So dying love lives still:5
3 The shaft confounds -) To confound, it has already been observed, formerly meant to destroy. Malone.
that it wounds] i. e. that which it wounds. Musgrave. Both Malone and Musgrave bave mistaken the sense of this passage. Pandarus means to say, that “the shaft confounds," not because the wounds it gives are severe, but because “it tickles still the sore.”
To confound does not signify here to destroy, but to annoy or perplex; and that it wounds does not mean that which it wounds, but in that it wounds, or because it wounds. M. Mason. 5 These lovers cry-Oh! Oh! they die!
Yet that which seems the wound to kill,
So dying love lives still:] So, in our author's Venus and Adonis:
“ For I have heard, it [love] is a life in death,
“ That laughs and weeps, and all but in a breath!" Malone. The wound to kill may mean the wound that seems mortal.
Johnson The wound to kill is the killing wound. M. Mason.
A passage in Massinger's Fatal Dowry may prove the aptest comment on the third line of this despicable ditty:
“ Beaumelie. (Within.) Ha! ha! ha!
Charalois. How's this? It is my lady's laugh
Helen. In love, i' faith, to the very tip of the nose.
Par. He eats nothing but doves, love, and that breeds hot blood, and hot blood begets hot thoughts, and hot thoughts beget hot deeds, and hot deeds is love.
Pan. Is this the generation of love? hot blood, hot thoughts, and hot deeds? - Why, they are vipers: Is love a generation of vipers ? Sweet lord, who's a-field to-day??
Par. Hector, Deiphobus, Helenus, Antenor, and all the gallantry of Troy: I would fain have armed to-day but my
Nell would not have it so. How chance my brother Troilus went not?
Helen. He hangs the lip at something ;--you know all, lord Pandarus.
Pan. Not 1, honey-sweet queen.--I long to hear how they sped to-day.—You 'll remember your brother's excuse?
Par. To a hair.
[A Retreat sounded. Par. They are come from field: let us to Priam's hall, To greet the warriors. Sweet Helen, I must woo you To help unarm our Hector: his stubborn buckles, With these your white enchanting fingers touch'd, Shall more obey, than to the edge of steel,
a generation of vipers ?) Here is an apparent allusion to the whimsical physiology of Shakspeare's age. Thus, says Tho. mas Lupton, in The Seventh Booke of Notable Thinges, 4to. bl. 1: “ The female vyper doth open her mouth to receyve ye genera tive &c. of the male vyper, which receyved, she doth byte off his head. This is the maner of the froward generating of pers. And, after that, the young vipers that springs of the same, do eate or knaw asunder their mother's belly, therby comming or bursting forth. And so they (being revengers of theyr father's iniurye) do kyll theyr owne mother. You may see, they were a towardly kynde of people, that were called the generation of wipers." St. Matthew, iii, 7, &c. Steedens.
7 Pan. Is this the generation of love ? &c. a-field to-day?] However Pan. may have got of this speech, no more of it, I am confiden
five or six words belongs to that character. There
Or force of Greekish sinews; you shall do more
Helen. 'Twill make us proud to be his servant, Paris :
Par. Sweet, above thought I love thee.8 [Exeunt.
The same. Pandarus' Orchard.
Enter PANDARUS and a Servant, meeting. Pan. How now? where's thy master? Cressida's ? Serv. No, sir; he stays for you to conduct him thither.
Enter TROILUS. Pan. O, here he comes.-How now,
how now? Tro. Sirrah, walk off.
[Exit Sery Pan. Have you seen my cousin?
Tro. No, Pandarus: I stalk about her door, Like a strange soul upon the Stygian banks Staying for waftage. Õ, be thou my Charon, And give me swift transportance to those fields, Where I may wallow in the lily beds Propos’d for the deserver! O gentle Pandarus, From Cupid's shoulder pluck his painted wings, And fly with me to Cressid ! Pan. Walk here i’ the orchard, I'll bring her straight.
- tun'd too sharp-) So the quarto, and more accurately than the folio, which has—and too sharp. Fohnson.
The quarto has to instead of too. Malone.
I fear it much; and I do fear besides,
Re-enter PANDARUS. Pan. She's making her ready, she 'll come straight: you must be witty now. She does so blush, and fetches her wind so short, as if she were frayed with a sprite: I'll fetch her. It is the prettiest viilain :-she fetches her breath as short as a new-ta'en sparrow. [Exit Pan.
Tro. Even such a passion doth embrace my bosom: My heart beats thicker than a feverous pulse; And all my powers do their bestowing lose, Like vassalage at unawares encount’ring The eye of majesty.3
Enter PANDARUS and CRESSIDA. Pan. Come, come, what need you busin? shame's a baby.—Here she is now: swear the oaths now to her, that you
have sworn to me.- What, are you gone again? you must be watched ere you be made tame,4 must you? Come your ways, come your ways; an you draw backward, we'll put you i'the fils. 5 - Why do you not speak
- frayed -] i. e. frighted. So, in Chapman's version of the 21st Iliad:
all the massacres “Left for the Greeks, could put on looks of no more over
throw “ Than now fray'd life.” Steevens. 2 Even such a passion doth embrace my bosom:] So, in The Merchant of Venice:
rash-embraced despair." Malone. 3 Like vassalage at unawares encount'ring
The eye of majesty.) Mr. Roue seems to have imitated this passage in his Ambitious Stepmother, Act I:
“ Well may th'ignoble herd
Start, if with heedless steps they (inawares
Steevens. - you must be watched ere you be made tame,] Alluding to the manner of taming hawks So, in The Taming of the Shrew:
“to watch her as we watch these kites" Steevens. Hawks were tamed by being kept from sleep, and thus Pandarus means that Cressida should be tamed. Malone.
to her?-Come, draw this curtain, and let's see your picture.6 Alas the day, how loth you are to offend daylight! an 'twere dark, you'd close sooner. So, so; rub on, and kiss the mistress.How now, a kiss in feefarm !8 build there, carpenter; the air is sweet.' Nay,
• i' the fills.] That is, in the shafts. Fill is a provincial word used in some counties for thills, the shafts of a cart or wag. gon. See Vol. IV, p. 338, n. 9.
The editor of the second folio, for fills, the reading of the first folio, substituted files, which has been adopted in all the modern editions. The quarto has filles, which is only the more ancient spelling of fills. The words “ draw backward” show that the ori. ginal is the true reading: Malone.
Sir T. Hanmer supports the reading of the second folio, by saying-put you in the files, " alludes to the custom of putting men suspected of cowardice (i. e. of drawing backward,] in the middle places.” Thus, Homer, Iliad IV, 299:
• κακές ες μεσσον όλασσεν, , ««"οφρα : έκ έθε λων τις ανακαιη πολεμίζη” Steevens, The word files does not mean the middle places, but the ranks. The common soldiers of an army are called the rank and file; and when the serjeants or corporals misbehave, it is usual to punish them by reducing them to the files, that is, to the rank of private men. To draw backward, is hereby to fall back, and has no refer. ence to drawing in a carriage. M. Mason.
6 Come, draw this curtain, and let's see your picture.] It should seem,
from these words, that Cressida, like Olivia in Twelfth Night, was intended to come in veiled. Pandarus however had, as usual, a double meaning. Malone.
? So, so; rub on, and kiss the mistress. The allusion is to bowling. What we now call the jack, seems, in Shakspeare's time, to have been termed the mistress, A boul that kisses the jack or mistress, is in the most advantageous situation. Rub on is a term at the same game. So, in No Wit like a Woman's, a comedy, by Middleton, 1657:
So, a fair riddance; “ There's three rubs gone; I've a clear way to the mis
tress." Again, in Decker's Satiromastix, 1602:
“ Mini. Since he bath hit the mistress so often in the foregame, we'll even play out the rubbers.
“ Sir Vaugh. Play out your rubbers in God's name; by Jesu I'll never bowl in your alley.” Malone.
An instance to the same effect was long ago suggested in a note on Cymbeline, Act II, sc. i. Steevens.
8 — a kiss in fee-farm!) is a kiss of a duration that has no bounds; a fee-farm being a grant of lands in fee, that is, forever, reserving a certain rent. Alalone.