Page images
PDF
EPUB

Unless that husband send it me from heaven
By leaving earth?-comfort me, counsel me.—
Alack, alack, that heaven should practise stratagems
Upon so soft a subject as myself!—

What say'st thou hast thou not a word of joy?
Some comfort, nurse.

Nurse.

'Faith, here 'tis : Romeo

Is banished; and all the world to nothing,

That he dares ne'er come back to challenge you;
Or, if he do, it needs must be by stealth.

Then, since the case so stands as now it doth,
I think it best you married with the county.9

O, he's a lovely gentleman!

Romeo's a dishciout to him; an eagle, madam,
Hath not so green,1 so quick, so fair an eye,

'Faith, here 'tis: Romeo

Is banished; and all the world to nothing,

That he dares ne'er come back to challenge you ;-
Then, since the case so stands as now it doth,

I think it best you married with the county.] The character of the Nurse exhibits a just picture of those whose actions have no principles for their foundation. She has been unfaithful to the trust reposed in her by Capulet, and is ready to embrace any expedient that offers, to avert the consequences of her first infidelity. Steevens.

This picture, however, is not an original. In The Tragicall Hystory of Romeus and Juliet, 1562, the Nurse exhibits the same readiness to accommodate herself to the present conjuncture:

"The flattering nurse did praise the friar for his skill,
"And said that she had done right well, by wit to order

will;

"She setteth forth at large the father's furious rage,
"And eke she praiseth much to her the second marriage:
"And county Paris now she praiseth ten times more

[ocr errors]

By wrong, than she herself by right had Romeus prais'd be-
fore:

"Paris shall dwell there still; Romeus shall not return;
"What shall it boot her all her life to languish still and

mourn?" Malone.

Sir John Vanbrugh, in The Relapse, has copied in this respect the character of his Nurse from Shakspeare. Blackstone.

1 so green, - an eye,] So, the first editions. Sir T. Hanmer reads-so keen. Johnson.

Perhaps Chaucer has given to Emetrius, in The Knight's Tale, eyes of the same colour:

"His nose was high, his eyin bright citryn." i. e. of the hue of an unripe lemon or citron.

As Paris hath. Beshrew my very heart,
I think you are happy in this second match,
For it excels your first: or if it did not,
Your first is dead; or 'twere as good he were,
As living here2 and you no use of him.

Jul. Speakest thou from thy heart?
Nurse.

Or else beshrew them both.

From my soul too;

Jul.

Nurse.

Amen!

To what?3

Jul. Well, thou hast comforted me marvellous much. Go in; and tell my lady I am gone,

Having displeas'd my father, to Laurence' cell,

To make confession, and to be absolv’d.

Nurse. Marry, I will; and this is wisely done. [Exit.
Jul. Ancient damnation!4 O most wicked fiend!

Is it more sin—to wish me thus forsworn,
Or to dispraise my lord with that same tongue
Which she hath prais'd him with above compare

Again, in The Two Noble Kinsmen, by Fletcher and Shakspeare, Act V, sc. i:

66 oh vouchsafe,

"With that thy rare green eye," &c.—

I may add, that Arthur Hall (the most ignorant and absurd of all the translators of Homer), in the fourth Iliad (4to, 1581,) calls Minerva

[ocr errors]

"The greene eide Goddese Steevens.

What Shakspeare meant by this epithet here, may be easily collected from the following lines, which he has attributed to Thisbé in the last Act of A Midsummer Night's Dream:

"These lily lips,

"This cherry nose,

"These yellow cowslip cheeks,

"Are gone, are gone!

"His eyes were green as leeks." Malone.

2 As living here —] Sir Thomas Hanmer reads, as living hence, that is, at a distance, in banishment; but here may signify, in this world. Johnson.

3 To what?] The syllable-To, which is wanting towards the measure, I have ventured to supply. When Juliet says-Amen! the Nurse might naturally ask her to which of the foregoing sentiments so solemn a formulary was subjoined. Steevens.

4 Ancient damnation!] This term of reproach occurs in The Malcontent, 1604:

66

out, you ancient damnation!" Steevens.
G g

VOL. XII.

So many

thousand times?-Go, counsellor;

Thou and my bosom henceforth shall be twain.-
I'll to the friar, to know his remedy;
If all else fail, myself have power to die.

[Exit.

ACT IV..... SCENE I.

Friar Laurence's Cell.

Enter Friar LAURENCE and PARIS.

Fri. On Thursday, sir? the time is very short.
Par. My father Capulet will have it so;
And I am nothing slow, to slack his haste.5

Fri. You say, you do not know the lady's mind;
Uneven is the course, I like it not.

Par. Immoderately she weeps for Tybalt's death,
And therefore have I little talk'd of love;
For Venus smiles not in a house of tears.
Now, sir, her father counts it dangerous,
That she doth give her sorrow so much sway;
And, in his wisdom, hastes our marriage,
To stop the inundation of her tears;
Which, too much minded by herself alone,

5 And I am nothing slow, &c.] His haste shall not be abated by my slowness. It might be read:

And I am nothing slow to back his haste:

that is, I am diligent to abet and enforce his haste. Johnson. Slack was certainly the author's word, for, in the first edition, the line ran

And I am nothing slack to slow his haste.

Back could not have stood there.

If this kind of phraseology be justifiable, it can be justified only by supposing the meaning to be, there is nothing of slowness in me, to induce me to slacken or abate his haste. The meaning of Paris is very clear; he does not wish to restrain Capulet, or to delay his own marriage; but the words which the poet has given him, import the reverse of this, and seem rather to mean, I am not backward in restraining his haste; I endeavour to retard him as much as I can. Dr. Johnson saw the impropriety of this expression, and that his interpretation extorted a meaning from the words, which they do not at first present; and hence his proposed alteration; but our author must answer for his own peculiarities.

Malone.

May be put from her by society:

Now do you know the reason of this haste.

Fri. I would I knew not why it should be slow'd."

Look, sir, here comes the lady towards my cell.

Enter JULIET.

Par. Happily met, my lady, and my wife!

Jul. That may be, sir, when I may be a wife.

[Aside.

Par. That may be, must be, love, on Thursday next. Jul. What must be shall be.

Fri.

That's a certain text.

Par. Come you to make confession to this father? Jul. To answer that, were to confess to you. Par. Do not deny to him, that you love me. Jul. I will confess to you, that I love him. Par. So will you, I am sure, that you love me. Jul. If I do so, it will be of more price, Being spoke behind your back, than to your face. Par. Poor soul, thy face is much abus'd with tears. Jul. The tears have got small victory by that; For it was bad enough, before their spite.

Par. Thou wrong'st it, more than tears, with that report.

Jul. That is no slander, sir," that is a truth;

And what I spake, I spake it to my face.

Par. Thy face is mine, and thou hast slander'd it.

Jul. It may be so, for it is not mine own.

Are you at leisure, holy father, now;

Or shall I come to you at evening mass?

6

be slow'd.] So, in Sir A. Gorges' translation of the second Book of Lucan:

[ocr errors][merged small]

"The fields, thereby my march to slow ?" Steevens.

7 That is no slander, sir, &c.] Thus the first and second folio. The quarto, 1597, reads-That is no wrong, &c. and so leaves the measure defective. Steevens.

A word was probably omitted at the press. The quarto, 1599, and the subsequent copies, read:

That is no slander, sir, which is a truth.

The context shows that the alteration was not made by Shakspeare. Malone.

The repetition of the word wrong, is not, in my opinion, necessary: besides, the reply of Paris justifies the reading in the text: “Thy face is mine, and thou hast slander'd it." Steevens

Fri. My leisure serves me, pensive daughter, now:My lord, we must entreat the time alone.

Par. God shield, I should disturb devotion!
Juliet, on Thursday early will I rouse you:

Till then, adieu! and keep this holy kiss. [Exit Par.
Jul. O, shut the door! and when thou hast done so,
Come weep with me; Past hope, past cure, past help!
Fri. Ah, Juliet, I already know thy grief;
It strains me past the compass of my wits:
I hear thou must, and nothing may prorogue it,
On Thursday next be married to this county.

Jul. Tell me not, friar, that thou hear'st of this,
Unless thou tell me how I may prevent

it:

If, in thy wisdom, thou canst give no help,
Do thou but call my resolution wise,

And with this knife I'll help it presently.

God join'd my heart and Romeo's, thou our hands;
And ere this hand, by thee to Romeo seal'd,
Shall be the label to another deed,9

Or my true heart with treacherous revolt
Turn to another, this shall slay them both:
Therefore, out of thy long-experienc'd time,
Give me some present counsel; or, behold,
'Twixt my extremes and me this bloody knife
Shall play the umpire; arbitrating that
Which the commission of thy years and art3

8 Or shall I come to you at evening mass?] Juliet means vespers. There is no such thing as evening mass. "Masses (as Fynes Moryson observes) are only sung in the morning, and when the priests are fasting." So, likewise, in The boke of thenseygnemente and techynge that the knyght of the toure made to his doughters: translated and printed by Caxton: "And they of the paryshe told the preest that it was past none, and therfor he durst not synge masse, and so they hadde no masse that daye." Ritson.

9 Shall be the label to another deed,] The seals of deeds in our author's time were not impressed on the parchment itself on which the deed was written, but were appended on distinct slips or labels affixed to the deed. Hence in King Richard II, the Duke of York discovers a covenant which his son the Duke of Aumerle had entered into by the depending seal:

"What seal is that, which hangs without thy bosom?"

Malone. 1 Shall play the umpire;] That is, this knife shall decide the struggle between me and my distresses. Johnson.

« PreviousContinue »