You are so empty of them. Should not our father Tro. You are for dreams and slumbers, brother priest, Hect. Brother, she is not worth what she doth cost The holding Tro. What is aught, but as 'tis valued ? Hect. But value dwells not in particular will; wretched quibble between reasons and raisins, which, in Shakspeare's time, were, I believe, pronounced alike. Dogberry, in Much Ado about Nothing, plays upon the same words: “If Justice cannot tame you, she shall ne'er weigh more reasons in her ba. lance.” Malone. The present suspicion of a quibble on the word—reason, is not, in my opinion, sufficiently warranted by the context. Steevens. 2 And fly like chidden Mercury from Jove, Or like a star dis-orb’d?] These two lines are misplaced in all the folio editions. Pope. reason and respect Make livers pale, &c.] Respect is caution, a regard to conse. quences. So, in our author's Rape of Lucrece: “ Then, childish fear, avaunt? debating die! “ Sad pause and deep regard beseem the sage.” Malone. 4 And the will dotes, that is attributive -] So the quarto. The folio reads—inclinable, which Mr. Pope says "is better." Malone. 3 To what infectiously itself affects, Tro. I take to-day a wife, and my election 6 7 8 I think the first reading better; the will dotes that attributes or gives the qualities which it affects; that first causes excellence, and then admires it. Johnson. 5 Without some image of the affected merit.] We should read: the affected's merit. i. e. without some mark of merit in the thing affected. Warburton. The present reading is right. The will affects an object for some supposed merit, which Hector says is censurable, unless the merit so affecteil be really there. Johnson. in the conduct of my will ;] i. e. under the guidance of my will. Malone. - blench -] See p. 14, n. 5. Steevens. spoil'd them. Johnson. - unrespective sieve,] That is, unto a common voider. Sieve is in the quarto. The folio reads: unrespective same; for which the second folio and modern editions have silently printed: unrespective place. Fohnson. It is well known that sieves and half-sieves are baskets to be met with in every quarter of Covent Garden market; and that, in some families, baskets lined with tin are still employed as voiders. With the former of these senses sieve is used in The Wits, by Sir W. D'Avenant: apple-wives “ That wrangle for a sieve." Dr. Farmer adds, that in several counties of England, the baskets us used for carrying out dirt, &c. are called sieves. The correction, therefore, in the second folio, appears to have been un. necessary. Steevens. 9 Paris should do some vengeance on the Greeks: ness Wrinkles Apollo's, and makes pale the morning.3 3 1 Your breath with full consent - ] Your breaths all blowing together; your unanimous approbation. See Vol. IX, p. 159, n. 6. Thus the quarto. The folio reads-of full consent. Malone. 2 And, for an old aunt,] Priam's sister, Hesione, whom Hercules, being enraged at Priam's breach of faith, gave to Telamon, who by her bad Ajax. Malone. This circumstance is also found in Lydgate, ok II, where Priam says: My syster eke, called Exiona “Out of this regyon ye have ladde away”' &c. Steevens. - makes pale the morning.] So the quarto. The folio and modern editors- makes stale the morning. Johnson. 4 And do a deed that fortune never did,] If I understand this passage, the meaning is: “Why do you, by censuring the determination of your own wisdoms, degrade Helen, whom fortune has not yet deprived of her value, or against whom, as the wife of Paris, fortune has not in this war so declared, as to make us value her less?” This is very barsh, and much strained. Johnson. The meaning, I believe, is: “ Act with more inconstancy and caprice than ever did fortune.” Henley. Fortune was never so unjust and mutable as to rate a thing on one day above all price, and on the next to set no estimation whatsoever upon it. You are now going to do what fortune never did. Such, I think, is the meaning. Malone. Richer than sea and land ? O theft most base Cas. [within] Cry, Trojans, cry! What noise ? what shriek is this? Enter CASSANDRA, raving. 6 Cas. Cry, Trojans, cry! lend me ten thousand eyes, And I will fill them with prophetick tears. Hect. Peace, sister, peace. Cas. Virgins and boys, mid-age and wrinkled elders,? Soft infancy, that nothing canst but cry, Add to my clamours! let us pay betimes A moiety of that mass of moan to come. Cry, Trojans, cry! practise your eyes with tears! Troy must not be, nor goodly Ilion stand ; 8 7 5 But, thieves,] Sir T. Hanmer reads-Base thieves, Fohnsou, That did, in the next line, means that which did. Malone. 6 Enter Cassandra, raving ) This circumstance also is from the third Book of Lydgate's Auncient Historie, &c. 1555: “ This was the noise and the pyteous crye Malone. Elders, the erroneouis reading of the quarto, would seem to have been properly corrected in the copy whence the first folio was printed; but it is a rule with printers, whenever they meet with a strange word in a manuscript, to give the nearest word to it they are acquainted with; a liberty which has been not very sparingly exercised in all the old editions of our author's plays. There cannot be a question that he wrote: mid-age and wrinkled eld. So, in The Merry Wives of Windsor : “ The superstitious idle-headed eld.” Again, in Measure for Measure: “ Doth beg the alms of palsied eld.” Ritson. 8 Troy must not be, nor goodly Ilion stand ;) See p. 18, n. 4, and Our fire-brmd brother, 9 Paris, burns us all. Cry Projans, cry! a Helen and a woe: cry, cry! Troy burns, or else let Helen go. [Exit. Hect. Now, youthful Troilus, do not these high strains Why, brother Hector, Par. Else might the world convince of levity 3 1 p. 23, n. 8. This line unavoidably reminds us of another in the second book of the neid: Trojaque nunc stares, Priamique arx alta maneres." Steevens. 9 Our fire-brand brother,] Hecuba, when pregnant with Paris, dreamed she should be delivered of a burning torch: - et face prægnans distaste -1 Corrupt; change to a worse state. Johnson. 2 To make it gracious.] i. e. to set it off; to show it to advantage. So, in Marston's Malcontent, 1604: “ – he is most exquisite, &c. in sleeking of skinnes, blushing of cheeks, &c. that ever made an ould lady gracious by torch-light.” Steevens. - convince of levity-) This word, which our author frequently employs in the obsolete sense of-to overpower, subdue, seems, in the present instance, to signify-convict, or subject to the charge of levity. Steevens. your full consent-] Your unanimous approbation. See p. 68, n. 1. Malone. 3 |