Des Idiômes relatifs à certaines particules. Les adverbes de lieu here, there, where, en français ici, là 9 où, se trouvent suivis des particules of, by, upon, about, in with, qui signifient de, par, dessus, autour, dans, avec; alors ces adverbes de lieu perdent leur signification naturelle, et prennent la place des pronoms démonstratifs this, that, et which, ainsi que l'on verra par la table suivante : Table des Adverbes composés qui prennent la signification des Pronoms. La construction des phrases, ou, ce qui est la même chose, l'arrangement des mots à été suffisamment développé par les règles et les exemples que j'ai donnés dans la syntaxe. J'ai suivi dans toutes les observations les principes les plus généralement reçus, et l'ordre le plus naturel, sans m'écarter du génie de la langue : mais en anglais, comme en français et en latin, il y a de certaines tournures qui dépendent entièrement de la volonté de l'écrivain. Ces tournures sont l'ouvrage de son caprice, et ne peuvent être fixées par aucunes règles; il ne fait en cela que consulter son goût et son oreille. C'est ainsi que, pour rendre la phrase suivante plus élégante; with whom do you dine? avec qui dînez on dira: whom do you dine with? L'usage a prévalu à cet égard au point que presque tous les écrivains transportent les prépositions à la fin des phrases. L'on dit : The man whom I speak of. L'homme de qui je parle. vous ? On dit très-souvent : The man of whom I speak. The woman to whom I spoke. The people with whom I converse. Les prépositions ne sont pas les seuls mots que l'on transpose dans le discours, chaque partie d'oraison peut l'être également; mais comme je ne donne ici qu'une méthode grammaticale et non des principes de rhétorique, je me contenterai de rapporter quel ques exemples pris dans les meilleurs auteurs. I. Exemple: Any thing, tho' never so little, which a man speaks of himself, in my pinion, is still too much. La construction naturelle de cette phrase est : Any thing which a man speaks of himself, tho' never so little, is too much, in my opinion. II. Exemple. » Of man's first disobedience, and the fruit »Restore us and regrain the blissful seat » Sing, heavenly muse, etc. Milton's Par. lost, Book I. La construction naturelle est : Heavenly muse, sing of man's disobedience, and the fruit of that forbidden tree, whose mortal taste, etc. * Observez qu'en prose, le whose qui se trouve dans le second vers choqueroit les principes de la grammaire; il faudroit of which, parce qu'il ne s'agit pas d'une personne, mais d'un fruit et d'un arbre. Ici le mot fruit est personnifié; c'est une licence commune en poésie. III. Exemple : » O woman, best are all things as the will L'ordre grammatical seroit: O woman, all things are best as the will of God ordained them; his creating hand left nothing imperfect or deficient of all that he created. Manière Manière de rendre en anglais quelques Idiômes français. Du Verbe Il faut. Le verbe il faut, précédé des pronoms conjonctifs me, te, lui, nous vous, leur, signifie avoir besoin et se rend en an glais par le verbe to want, ou par must, suivi de have. Do Il me faut de l'argent, il m'en faut absolument. Il vous faut un habit, le vôtre est tout usé. Il lui faut un bon laquais. Il nous falloit du linge, des bas et des souliers, sans quoi nous serions restés à la campagne. Il me faut deux habits neufs pour cet été. Vous faut-il du papier? Non, il ne m'en faut pas. Il ne lui falloit pas de marchandises il ne vouloit que voir la fille du marchand. I shall want another servant maid in Dans peu il me faudra une autre doa very little time. mestique. Penser devant un autre verbe, signifie souvent être près de, sur le point de. Il s'exprime en anglais par to have like to have. Exemples: I had like to have fallen from the top J'ai pensé tomber du haut de la maison. of the house. He had like to have died with fear. Il a pensé mourir de frayeur. thout you. You had like to have been run over by that cart. They had like to have been taken in the fact. Qu'y faire se rend par to help it. Nous avons pensé mourir sans vous. Vous avez pensé être écrasé par cette charrette. Ils ont pensé être pris sur le fait. Il me tarde s'exprime par le verbe régulier to long to avoir désir de. Exemples: I long to discourse with a learned De même pour tous les temps Il me tarde de m'entretenir avec un Il lui tarde de voir l'Angleterre. du verbe. Ne pas laisser de s'exprime par nevertheless or for all that, ainsi qu'il suit : I write for all that. We have spoken to him about it for all that. I have nevertheless done him a great service. We have nevertheless walked about three leagues. Je ne laisse pas d'écrire. Nous n'avons pas laissé de lui en parler. Je n'ai pas laissé de lui rendre un grand service. Nou n'avons pas laissé de marcher environ trois lieues. Souhaiter immédiatement suivi de pouvoir, doit l'être en anglais du signe might or could; mais s'il est suivi d'un autre verbe que pouvoir, might or could doivent le précéder. I wish I could do it. ́ Exemples: I could wish to go to London. I could wish to have learned geo- Je souhaiterois pouvoir le faire. J'aurois souhaité apprendre la géo-. Tant s'en faut s'exprime par far from it; mais s'il est suivi d'un que et d'un verbe il faut se servir du verbe to be de la manière suivante : I am far from doing you any mischief. You were far from doing him good. you Have done it! Far from it. Tant s'en faut que je vous fasse aucun mal. Tant s'en faut que vous lui fissiez du L'avez-vous fait ? Tant s'en faut. La même façon de s'exprimer sert pour n'avoir garde de. Exemples: I am far from saying it. Ne faire que de se tourne ainsi I am just up. I was just gone out. You had but just spoken to me. : Je n'ai garde de le dire. Je ne fais que de me lever. La même règle sert pour le verbe venir. I have just seen him. Exemple: Je viens de le voir. Avoir beau. It is in vain for me to speak to him, It would be in vain for you to cry Let us say what we will, he won't J'ai beau lui parler, il va toujours son train. Il a beau faire, il n'en viendra jamais à bout. Vous auriez beau crier, personne ne vous entendroit. Ils auront beau chercher, ils ne trouveront rien. Nous aurous beau dire, il ne nous croira pas. Avoir mal à se dit indifféremment en français de toutes les parties du corps; les Anglais se servent aussi généralement de to have a pain in, pour exprimer cette idée; exceptez-en seulement les façons de parler suivantes : Remarquez que l'on peut, en supprimant le verbe to have, faire un verbe du mot ache, et dire : My head aches. My belly aches, etc. La tête me fait mal. Mais on ne peut faire la même chose à l'égard du mot sore, qui est adjectif; on peut seulement le faire précéder du verbe to be, de cette manière : My eyes are sore. Les yeux me font mal. Il est cependant plus élégant de dire : I have the head ache, I have sore eyes, etc. Voyez, à l'égard des constructions précédentes, ce que j'ai dit pages 61 et 62, chapitre III. Les Anglais et les Français expriment le cri des divers animaux, de la manière suivante: |