Cinema Babel: Translating Global Cinema

Front Cover
U of Minnesota Press, 2007 - Performing Arts - 285 pages
The original foreign film—its sights and sounds—is available to all, but the viewer is utterly dependent on a translator and an untold number of technicians who produce the graphic text or disconnected speech through which we must approach the foreign film. A bad translation can ruin a film’s beauty, muddy its plot, and turn any joke sour.

 

In this wide-ranging work, Ab Mark Nornes examines the relationships between moving-image media and translation and contends that film was a globalized medium from its beginning and that its transnational traffic has been greatly influenced by interpreters. He discusses the translation of film theory, interpretation at festivals and for coproductions, silent era practice, “ talkies,” subtitling, and dubbing.

 

Nornes—who has written subtitles for Japanese cinema—looks at the ways misprision of theory translations produced stylistic change, how silent era lecturers contributed to the construction of national cinemas, how subtitlers can learn from anime fans, and how ultimately interpreters can be, in his terms, “traders or traitors.”

 

Ab Mark Nornes is associate professor of Asian languages and cultures and film and video studies at the University of Michigan. He is the author of Japanese Documentary Film (Minnesota, 2003) and Forest of Pressure (Minnesota, 2007).

 

Contents

Translating Traffic
1
Interpreters with Attitude The Traders and Traitors in Our Midst
29
The Circulation of Ideas Trafficking in MisTranslation
66
Voices of the Silents
89
Babelthe Sequel The Talkies
123
For an Abusive Subtitling
155
Loving Dubbing The Translator as Ventriloquist
188
Genesis
229
Notes
245
Index
277
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2007)

Abe Mark Nornes is professor in the departments of Screen Arts and Cultures and Asian Languages and Cultures at the University of Michigan.

Bibliographic information