Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]

sufficiently consulted my parents on the steps I was about to take, and, moreover, that I ought to reckon on their tenderness; and by their superior experience to regulate my intentions. It is true that I am contented with acquainting my mother and brother of my intentions without asking their opinion; for I think it would be useless to do so, my resolution being fixed-I should have deceived them if I had asked their advice in the full determination not to follow it. If they had thought as I did, things would have gone on just the same; if their ideas had not agreed with mine, I should have been sorry I could not have yielded to their wishes-I had rather be guilty of a little want of form, than to de. ceive them or openly fly in their face. Of two unequal evils, you know which we ought to choose. But, perhaps, there is no occasion to form so decided a resolution. Are we masters

best benefactor. I answered that th
might add to the favours he had already :
ered on me, but he could never add to
gratitude or my content, and that it would
of more advantage to me to imitate his mo
deration in my humble sphere, than to sink
under the burthen of his benefits. The King,
surprised that I should put limits, as 1 may
say, to his beneficence, deigned to approve my
answer, and has never since desired me to re-
tract my opinion,

"So much, and enough concerning the situation I am about to quit; let us consider now that I am going to embrace. Now I will confess wherein I am wrong. You are but too well acquainted, my dear friend, with my natural wildness of disposition, and I have no occasion to remind you of my follies. Το give you an idea of them, it is sufficient only to call to your remembrance what I drew upon myself by the songs I composed on the Isle of Adam, and how shocking it was thought at both Versailles and Paris, that a man who wore the clerical habit should make such indelicate couplets, which would be scarce pardonable in any one in whatever situation. Those who accused me at court, took very good care to be silent on my, having taken too much cham

of our will? Can we weaken or strengthen it at pleasure? And man, the inboru slave of bis most absurd fancies-can he command those desires which his reason approves ?— But ought we not always to obey our parents? The respect we owe our parents has no term; but obedience has one marked by nature:it is that when the organs of our bodies and the faculties of our mind are entirely deve-paign, which, together with my natural levity, loped. At that moment, we enter, as we may say, on possession of ourselves; the helm of our actions is placed in our own hands, and after having been taught by others how to live, we begin to live for ourselves. But do not we owe at all times an unlimited confidence in a mother? It is this confidence to which I attended, in informing my mother of my intentions in your hearing. The pain it seemed to give her, made me cautious of speaking to her again on the subject, but did not prevent my following my plans; the happiness of my life was concerned in it, and that, I am sure, she would not wish me to sacrifice.

made me scarce comprehend the sense the next day of what I had composed only the evening before. I was condemned unanimously, and, I must confess, but too justly. I tried, however, to reinstate myself in the good opinion of the Dauphin, which I knew I had lost. He told the person who spoke in my favour,and who read to him a letter I had written on the subject, that he wished to interest himself for me, and that he should be truly glad to see me in a situation more conformable to my character and the turn of my mind. This reason was what chiefly determined me to enter the service; a reason which I dare not confide to the King, as much on account of the shame I would feel in confess

"Secondly, you ask me if the King is informed of my change of condition? The Kinging my fault, as from a fear of afflicting him,

has often questioned me on the plan of life I meant to adopt, and I always had the courage to answer him, for the last eighteen months, that I did not wish for promotion in my present way of life; that what I had now was quite sufficient for me; that my desires were rather to be happy than great. Thereupon the King was desirous of speaking to me on some projects he had conceived on my account, and which were enough to dazzle || any one who had not taken his lessons from that wholesome philosophy taught me by my

when he should learn how unworthy I am of his kindness.

"I shall not undertake to answer those people, who accuse me of ingratitude towards my benefactor; I fear no reproaches on that head-my heart will always speak louder than the tongues of my calumniators, and I can safely say, that amidst every one of those moments, which they employed in uttering against me the most horrible things, my thoughts dwelt with tender recollection on the benefits I received from the King, and

Thining which, the author has proved nese self to be endowed with very superior events.

A

To give an outline of this voluminous work cannot be expected from a periodical publication, open too, as our's always is, to every meritorious effort of genius; suffice it to say, that the author evinces great historical knowledge, while a fertile and strong imagination, conveyed in the most correct and beautiful style, entitles him to a conspicuous place amongst the best modern Poets.

Prefixed to this work is a dedication to the Pope; which being a true multum in parvo, we have translated, for the benefit of those readers who may not be conversant in the French language. To preserve the beauty of the Poem we are compelled to give the extracts in their native dress: however great may be the skill of a translator, the original must lose much of its native energy, and peculiar idiom, when put into a foreign language :

66

"DEDICATION.

TO HIS HOLINESS POPE PIUS VII. "MOST HOLY FATHER,-Divine Providence, after four years of captivity, again leads me to the feet of your Holiness. During those years of trial I have finished the long Poem, the first stanzas of which you so benevolently and graciously were pleased to approve. I am now permitted again to lay this work before the pontifical throne of Rome; my sojournment in that city, for several years, has given your Holiness as opportunity of being acquainted with my sentiments. Your remembrance, and your valuable letters, have supported me, together with my wife and children, in the hour of adversity, even when the hope of beholding you again seemed for ever shut out. At length restored to our home, under your fatherly protection, how can we sufficiently express what we owe you? In allowing me to mention only those benefits which, for ten years, you unceasingly showered on us, and in deiguing to accept this dedication, your Holiness has, if possible, augmented my gratitude. Permit me now, Holy Father, > renew to you the oath of that fidelity and evotedness which can only end with my life, and to kiss your feet as I fervently implore your blessing.

"Of your Holiness,

"The most faithful and devoted son in J. C. "LUCIEN BONAPARTE."

No. 66.-Supplement.

HISTORICAL EVENTS ON WHICH THE STORY OF THE POEM IS FOUNDED.

In the eighth century the Emperors of Constantinople had lost their former power in Italy: King Luitprand had possessed himself of the Pentapolis, and, in this revolution, the city of Rome resolved to own no power but that of the Pontiffs. Pope Gregory III. implored the assistance of Charles Martel, Prince and Duke of the French; the menaces of this Prince caused Luitprand to cease from his enterprise.

Astolpho, his successor, besieged Rome, and Pope Stephen III. took refuge with Pepin, the son of Charles Martel, and King of France. Pepin in parliament declared war against the Lombards; crossed the Alps, and vanquished Astolpho, at whose death the Pope and the King of France united, in order to place the crown of the Lombards on the head of Didier; but scarce were the eyes of Pepin closed, when Didier revived the pretensions of the Lombards in Rome. The Greek Emperors, Leon IV. and Constantine, his son, had embraced the new heresy, and had been excommunicated by the church. Didier made an alliance with Constantine; he married his two daughters, one to Tassillon, Duke of Bavaria; the other to Es selin, Duke of Benevento: but Didier thought he should sooner attain his views by allying himself to Charlemagne, the oldest of Pepin's sons, and he offered this Prince his third daughter, Hermengarda, or Armelie; Charles accepted his offer, and abandoned the wife he had taken during the lifetime of his father. Pope Adrian expressed his displeasure at this scandalous conduct, but Charles persisted in his error, and Didier, hastening his preparations against Rome, invaded the duchy of Spolletto. Here commences the action of the Poem.

Charles Martel and Pepin had always been at war with the Princes of Aquitain, who, descended from Clovis, pretended to the throne: an alliance, however, was formed, by giving a daughter of the Duke of Aquitain in marriage to one of the adverse Chiefs. Vaitire, a son of Hunaud, of Aquitain, again revolted, and made several incursions on the French territories. Pepin defeated him in a memorable battle, and Tt

Aquitain became united to France; but Gaiffre, the son of Vaiffre, nourished in his heart a deadly hatred against Pepin; united with the Saracens, they rendered them

Un

nuage poudreux, descendu des montagnes Obscurcit les campagnes:

Dix mille Grecs armés franchissent les coteaux:

leur tête,

selves masters of the passage of the Py-Ils s'approchent des murs. Longin marche à rennees, and the famous Roland, nephew to Charlemagne, perished at Roncevalles, through their treachery.

The dying Pepin divided his states bebetween his two sons, Charles and Carloman; they joined their forces to appease the troubles which had again broke out in Aquitain; but they disagreed, and the discord between the two Kings augured badly || for France, when Carloman died in the flower of his youth, leaving two children, Siagre and Pepin, under the tutelage of their mother, Gerberge, called in the Poem, Laurentia: the nobles, dreading a minority, offered their crown to Charles, which he accepted, to the prejudice of his nephews. The widow of Carloman, seeing her sons dethroned, trembling for their safety, fled with them into Italy. Siagre, the eldest, was made Bishop of Nice, and it was imagined that Pepin also had embraced an ecclesiastical life.

But in order to be acquainted with those foregoing events, and those which accompanied the destruction of Lombardy as a kingdom, it is requisite to read the history of Charlemagne. An Epic Poem is often known to depart from the rules of chronology; and some anachronisms are found in this relative to the war of Charles with the Saxons, and also of his expedition in Italy, which the author has previously acknowledged.

Longin, dont l'esprit sombre et fertile en complots

De Rome et des Lombards médite la défaite."

THE ATTACK ON SPOLLETTO.

"Viens embraser mon âme, esprit sacré du
Ciel !

Viens, redis-nous des Grecs l'attentat sacrilége.
De Spolete Vilfrid tenait alors le siêge,
Vilfrid, ministre saint, digne de l'Eternel.
Les pauvres, les mourants bénissaient
présence.

Il n'est point de souffrance

sa

Dont l'horreur ne se calme aux accents de sa voix;

De tous les malheureux abordant la chau

mière,

Sur eux le saint vieillard répandait à la fois

Et les trésors du Ciel et les biens de la terre.

Quand les soldats lombards envahirent Spo-
lete,

Vilfrid osa braver le glaive du vainqueur.
Ses prières, ses vœux, sa céleste douceur
Allegèrent au moins les maux de la conquête.

Le roi Didier sentit son courroux enchaîné:
Interdit, étonné,

Il révoqua soudaiu les ordres du carnage.
De l'évéque bientot révérant les vertus,
Les farouches soldats déposèrent leur rage;
Et Vilfrid devint cher aux vainqueurs, aux

vaincus.

Vilfrid sacrifioit au milieu des Latins.
Son front est prosterné devant le sanctuaire;
Ses sens sont absorbés dans le divin mystère;

This poem opens with the following Il n'entend ni la voix, ni les pas des mutins.

beautiful invocation:

Au centre de l'autel et sur la croix domine
Une image divine:

"Muse céleste! viens seconder mon génie :
Redis-nous les hauts faits de ce héros chrétien
Qui, vainqueur de lui-même et fléau du paîen, || Et calmant par sa mort l'éternelle justice:
Sauva l'arche du Christ des fureurs de l'impie.
De vingt rois conjurés guidant les étendards,
Contre les saints remparts

C'est l'image du Christ souffrant pour les
mortels,

L'ange du crime en vain lève son front rebelle:
Au glaive des Français Dieu livre les pervers:
Sous les murs profanés de la ville éternelle
Charle accourt et détruit la ligue des Enfers.
De l'univers chrétien qui troubla le repos?
Ce fut Didier. De Rome épiant la conquête,
Daus l'ombre de la nuit il a surpris Spolete;

A cet aspect les Grecs courent vers les autels;
Et leurs cris furieux troublent le sacrifice.

THE TOMBS OF THE APOSTLES, PARTICU

LARLY ST. PETER, WITH THE STRIKING
CEREMONIES OF THE CHURCH.

"Des apôtres du Christ c'est ici le tombeau.
Sur cent balustres d'or, des lampes éternelles
Eclaireut nuit et jour leurs dépouilles mor
telles.

C'est là que de Byzance il attend les drapeaux. Sans cesse on offre ici quelque tribut nouveau.

Les marbres précieux, l'agathe diaprée,

De la tombe sacrée. Décorent à l'envi les parois somptueux; Les miracles des arts, chefs-d'œuvre du génie, Autrefois profanés au culte des faux dieux, Ornent de l'Eternal la demeure chérie.

A droite sous la nef s'élève une statue,
Assise, et dans ses mains tenant les clefs du
Ciel:

Des chrétiens empressés le flux continuel
Se succède: chacun s'inclinant à su vue
Invoque du Très-baut le secours protecteur.
Dans si vive douleur

Le peuple se livrant aux transports de son zele

Baise le pied d'airain de son premier pasteur;
Et le métal usé par la lèvre fidèle,
De la foi des Latins atteste la ferveur.

Le temple dans son sein déjà ne reçoit plus
Des Romains affligés la trop nombreuse foule :
Hors des portes poussée, elle cède et s'écoule
Pareille à l'ocean pressé par le reflux.
On entend tout à coup des accords angéliques;
Sous les sacrés portiques

Le vicaire du Christ s'avance lentement:
Dans un profond silence on se prosterne, on
prie;

L'œil fixé vers le ciel, le pontife descend: Il marche, dans ses mains tenant la sainte hostie.

Des prêtres revêtus d'une robe éclatante

Le précèdent: l'encens qui s'élève autour d'eux

A voilé le pontife en montant vers les cieux; Mais du saint sacrement la sphère étincelante, Des parfums consacrés perce les tourbillons

Et s'échappé en rayons— Moins pur et moins divin, l'astre de la lumière Triomphe quelquefois des nuages divers: Au milieu de leur ombre il poursuit sa carrière:

Voilé, mais lumineux, il règne dans les airs."

INVOCATION TO THE HOLY SPIRIT.

"Viens ranimer ma voix, remplis-moi de tes feux,

Esprit saint! ouvre-moi les voutes éternelles; Prête à mes faibles sens le secours de tes ailes, Et souffre qu'un mortel ose parler des Cieux. Quand la nuit dans les airs a replié ses voiles, La clarté des étoiles

S'efface aux premiers feux de l'astre étince lant:

Un seul rayon sorti de la divine sphère
Eclipserait ainsi le soleil pâlissant,

Et sous un voile d'or cacherait sa lumière."

PRAYER TO THE VIRGIN MARY.

"Toi! dans qui l'Eternel as mis sa complaisance !

Reine! source de grace! étoile du matin ! A ton nom, Vierge-mère! amour, gloire, sans fin!

'Et la terre et le Ciel bénissent ta puissance. Tu foulas sous tes pieds l'audace des Enfers; Et le triste univers

A puisé dans tes flancs une nouvelle vie.
De la race d'Adam tu changeas le destin.
Des enfants de la croix protectrice chérie!
A ton nom, Vierge-mère! amour, gloire sans
fin!

Les doctrines de sang, les dogmes criminels
Sur cent peuples encore étendent leur ravage.
O mère des humains! achéve ton ouvrage ;
Des idoles du crime affranchis les mortels.
Que tous les cœurs païens s'ouvrent à l'évan-
gile;

Rends un esprit docile

Aux chrétiens égarés rebelles à la foi.
Dans le champs, les cités, sous la tente

sauvage,

Que tout du Dieu de paix reçoive enfin la loi. O mère des humains! achéve ton ouvrage."

DESCRIPTION OF THE ISLE OF ST. LOUIS, BURIAL PLACE OF THE KINGS OF FRANCE.

"Dans les murs de Paris la Seine forme une ile

Autrefois consacrée aux tombeaux de nois

rois.

Là, parmi les cyprès s'élevait une croix :
Le silence et la mort régnaient dans cet asile.
Sur les débris poudreux des anciens monu-
ments,

Les hommes et le temps

Construisirent depuis une nouvelle ville; Lutece dans ses flancs a renferme ces lieux; Et son peuple aujourd'hui foule d'un pas tranquille

Les tombeaux inconnus des rois de nos aïeux.

On avait élevé sur le sol consacré

Un monument pieux d'une noble structure, Qui paraissait du temps devoir braver l'injure; Charles souvent errait dans ce lieu révéré. Jadis dans son enceinte, à l'ombre paternelle, D'un souvenir fidele

Il offrait tous les jours quelques gages nou. veaux;

Loin des flatteurs ici recueillant sa pensée, Le monarque trouvait aux pieds de ces tombeaux

Le vérité, des rois trop souvent repoussée.

A tout autre mortel l'ile était défendue:

Lui seul pouvait franchir son ténébreux contour;

Mais depuis qu'il suivait un criminel amour De l'enceinte funèbre il détournait la vue. Des manes offensés il redoutait l'aspect:

Frappé d'un saint respect

Il fuyait du tombeau l'enceinte solitaire.
Son cœur avait besoin du tumulte des cours;
Et dans les vains plaisirs d'une flamme
adultère

S'écoulait à grand bruit le torrent de ses jours."

The following description of Charlemagne and Adelinda is strikingly beautiful:

"Adelinde atteignait à sa quinzieme année. Charlemagne comme elle entrait dans son

printemps:

Et l'amour et la paix, des augustes amants
Sur les rives du Rbin trèsserent l'bymenée.
Le bell queux Héral, sa fille et tous les siens,
De la loi des chrétiens

Reçurent en ce jour le signe salutaire.
Les Sueves, bravant les Saxons irrités,
Du Danube et du Rhin couvrirent la barrière,
Et vécurent enfin fidèles aux traités.

La naissance d'Emma, dans le cœur de Pepin
Porta le doux espoir d'une race nombreuse;
Mais on vit s'éclipser son attente flatteuse:
Emma fut le seul fruit de ce premier hymen.
Charlemagne frappé des attraits d'Armelie,
D'une alliance impie

Osa, depuis, former les sacriléges nœuds;
Rien ne put arrêter sa passion brûlante.
Du perfide Didier le sort combla les vœux;
Et le trone reçut sa fille triomphante.

Charle, à l'aspect d'Emma, sent d'une pure flamme

Renaître dans son cœur les souvenirs heureux.
L'ineffable douceur d'un amour vertueux
N'a pas encor perdu son pouvoir sur son âme.
Il relève sa fille: Un plus doux avenir,

'Lui dit il, va s'ouvrir,

Chère Emma, pour ta mère en peu d'in

stants l'aurore

Paraîtra dans les Cieux-Emma, viens sur mon sein;

• Adelinde gémit; mais elle peut encore

Retrouver tout l'éclat de son premier destin.'

Il dit: la jeune Emma lève ses yeux touchants Où l'éclair du bonheur brille au milieu des larmes.

Les accents de son père ont calmé ses alarmes: Son cœur est inondé de doux pressentiments.

[blocks in formation]

Tels furent ses accents. Je vais quitter la France.

'O fille de mon roi, recevez mes adieux.' La fille de Didier élève vers les cieux Des regards enflammés de haine et de vengeance:

Moi! demeurer ici! non, non, brave Aripert; 'Chaque moment est cher, 'Dit-elle; suivez-moi : c'est sous votre bannière

Que je veux m'éloigner d'un époux inhumain. 'Armez vos chevaliers: fuyons de cette terre Où je ne veux rentrer que la flamme à la main."

MATERNAL FEELINGS OF LAURENTIA. "Laurence prosternée, écoute avec douleur Du vicaire de Dieu la volonté suprême. Ce n'est que pour ses fils, et non pour ellemême,

Que d'un second exil elle craint la rigueur.

« PreviousContinue »