Page images
PDF
EPUB

Quien á mano agena espera, mal Reckon not your chickens before they are hatched.

yanta y peor cena. La manzana podrida pierde á su One scabbed sheep will mar the whole flock.

compañía.

A todo hay maña sino á la muerte.

Quien malas mañas tiene en cuna, ó las pierde tarde ó nunca. Mascar à dos carrillos.

There is a remedy for all things

but death.

He who gets ill habits in the cradle loses them in the grave.

To play Jack on both sides; to run with the hare and hold with the hound (applied to double dealers).

Matrimonio, ni señorío, no quiere Neither matrimony nor government

furia, ni brio.

Buena mesa, mal testamento.
Nadie seria mesonero si no fuese
por dinero.

Quien no tiene mesura toda la villa

es suya.

Meter aguja, y sacar reja.

Haceos miel y comeros ha moscas.

require haste.

A good table makes a bad will. Profit makes men undertake any thing.

An impudent fellow intrudes everywhere.

To steal a goose and leave a feather.

Daub yourself with honey and you 4 will never want flies.

Hágase el milagro, y hágale el dia-So the miracle be wrought, no mat

[blocks in formation]

ter if the devil do it.

He who does not look before him, may fall into a well.

Every man prays to God for his own advantage, though it be to the detriment of another.

á Some preach much sanctity and
practise none.

If we cannot have what we will, we
must take what we can.
Don't sell the skin before you catch
the bear.

Aunque la mona se vista de seda, A hog in armour is still but a hog. mona se queda.

El montañes por defender una nece-He is as cunning as the wise men

dad dice tres.

Tanto monta cortar, como desatar.
De monte malo, si quiera un palo.

of Gotham.

Cutting is as good as untying.
Get what you can, though ever so
little, of a dishonest man or a
miser.

A los muertos la mortaja, á los vi-The shroud for the dead, and the

vos la hogaza.

Andar como moscas á la miel.

loaf for the living.

To attend or be diligent for one's profit.

Al cabo de un año, tiene el mozo las Tell me your company and I will mañas del amo. tell you what you are; birds of a feather flock together.

it out.

A quien duela la muela, que la echa Let him that has the toothach pull fuera. Entre dos muelas molares, nunca Never put your thumb betwixt two metas tus pulgares.

Pedir muelas al gallo.

grinders.

To ask the cock for teeth (to ask of one what he is unable to give).

A la muger mala, poco le aprovecha Any guard or caution is useless to guardia. a bad wife. Dexa á tu muger que mande en casa, Let your wife command at home, pero no la dexes que te mande á tí.

Tras este mundo vendrá otro.
Este mundo es golfo redondo, y quien

no sabe nadar vase á lo hondo. El mur que no sabe mas de un ho rado presto le coge el gato.

Mas vale algo que nada.

but do not let her command you.

After this world, another will come.
This world is a sea, and he that can-

not swim goes to the bottom.
A fox that has but one hole is soon
taken.

N.

Something is better than nothing.

A quien no tiene nada, nada le es-He that has nothing, is frightened panta.

at nothing.

Nadar, nadar, y á la orilla ahogar. To be shipwrecked in port.
Quien vive bien á nadie ha menester.

No diga á nadie nadie buñolero.

He that lives well stands in need of

nobody.

Let no man give another an ill name,

for he knows not what may be said of him.

Nadie diga de esta agua no beberé. Let no man say, I will not drink

Tapar la nariz y comer la perdiz.

Por mas que desmienta cada qual,
siempre vuelve al natural.
Quien no tuviere que hacer, arme

navío ó tome muger.
Hacer de la necesidad virtud.
La necesidad carece de ley.
A cada necio agrada su porrado.

of this water (that is to say, circumstances alter cases).

A partridge must be kept till it
smells strong.

Let a man dissemble ever so much,
nature will always prevail.
Either a ship or a wife will find a

man work enough.

To make a virtue of necessity.
Necessity has no law.

Every fool is pleased with his own
doings.

Necios y porfiados hacen ricos los Fools and obstinate men make law

letrados.

yers rich.

Mas vale rostro bermejo que cora-It is better to beg with a blush than

zon negro.

die in distress.

Dicen los niños en el solejar, lo que Children tell in the street what oyen á sus padres en el hogar. they hear at home. Los niños de pequeños, que no hay You must correct your sons when castigo despues para ellos. young, when they are grown up it will be too late.

De noche todos los gatos son par-All cats are grey in the dark, or dos. when the candles are out, Joan is as good as my lady.

Lo que de noche se hace, á la ma-What is done in the night appears ñana parece. in the morning. Las malas nuevas siempre son Bad news proves always true. ciertas.

Obra son amores, que no buenas, Show by your actions that you love

razones.

me, and not by words.

Obra de comun, obra de ningun. Every body's business is nobody's.
Obreros á no ver, dineros á perder. Not to see to workmen is the loss
of one's money.
Opportunity makes the thief.
Do not trust those who make much

La ocasion hace ladron.
De quien pone los ojos en el suelo,
no fies tu dinero.

Ojos que ven no envejecen.
Quan léjos de ojos, tan lejos de

corazon.

Mas ven quatro ojos, que no dos.
Cada dia olla, amargo el caldo.

La oracion breve sube al cielo.
Oracion de perro no va al cielo.

Haber visto las orejas al lobo.

No es todo oro lo que reluce.
Si no va el otero á Mahoma, vaya
Mahoma al otero.

Oveja que bala, bocado pierde.
Entregar las ovejas al lobo.

Cada oveja con su pareja.

outward show of sanctity. Joy and mirth keep off old age. Out of sight, out of mind.

Two heads are better than one. Too much of one thing is good for nothing.

A short prayer pierces the clouds. The prayers of the wicked do not prevail.

To have seen the wolf's ears (said
of those who have been in dan
ger).

All is not gold that glitters.
If we cannot do as we would, we
must do as we can.

Too much talk is loss of time.
To commit the sheep to the care
of the wolf.

Every one with his equals.

P

Ver la paja en el ojo ageno, y noHe sees a mote in his neighbour's ver la viga en el propio. eye, but does not see the beam in his own.

De paja ó de heno, el xergon lleno. A belly-full is a belly-full.

Deshacer cruces en un pajar.

To seek a needle in a bottle of hay. Viejo pajar malo de encender, Old age is no so fiery as youth, but peor de apagar. when once provoked, not so easy to appease.

No hay palabra mal dicha, si no No word is ill spoken, if it were fuese mal entendida. not ill understood. Al buen entendedor pocas palabras. A word to the wise. Palabras y plumas el viento las Words and feathers are carried lleva. away by the wind. Palabras de santo, y uñas de gato. A saint's word, and a cat's claws

(sid of hypocrites).

Two words and three blunders.

A dos palabras tres porradas.
Mas hiere mala palabra que espa-A
da afilada.

Su alma en su palma.
Anda la gata en el palomar.

A falta de pan buenas son tortas.
Aun dura el pan de la boda.

tongue may inflict a deeper wound than a sword.

A man's life is in his own power.
The cat is in the dove-house.
Potatoes are good for want of bread.
The wedding-loaf lasts still (it is
honey-moon still).

El pan comido, la compañía des-No longer pipe, no longer dance.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

bundance of corn.

Ara bien hondo, cogerás pan en Plough deep, and you will reap aabondo. No todo es vero lo que suena el We must not believe all we hear. pandero.

De noche todos los gatos son par-No one can distinguish colours in

dos.

Quien no parece, perece.

the night.

Out of sight out of mind. No hay quien yerre, sino el que su Positive men commit most misparecer quiere.

Paredes tienen oidos.

takes.
Walls have ears.

Quien en la pared pone mote, vien-He that writes sentences on the

to tiene en el cogote.

wall, has wind in his pate (is a

fool).

Tras pared, ni tras seto, no digas] Do not tell your secret behind a

tu secreto.

Tener parientes en la cocina.

No hay pariente pobre.

wall or a hedge, lest another be

on the other side and hear it.

To have friends at court.

People in prosperity will not own they have any poor kindred.

Quien desparte, lleva la peor parte. He who attempts to reconcile two

Parto largo, hija al cabo.

Estierca y escarda, y cogerás

na parva.

parties, often offends both.

A long labour and a daughter at last.

bue-Manure and rake, or weed, and you will reap a good harvest. Despues de comer dormir, y de After dinner sleep awhile, after cenar pasos mil.

supper walk a mile.

No da paso seguro, quien corre Men raised too high are ever in por el muro.

Paso a paso van léjos.

danger.
Fair and softly goes far.

Dame pega sin mancha, daréte Show me a magpie all of a colour, moza sin tacha. and I will show you a maid without a fault.

Si esta pella á la pared no pega, á If you abuse a man much, though lo menos dexará señal. all be not believed, yet part of it will.

El pelo muda la raposa, mas el na- The fox changes hair, but not his

tural no despoja.

Pensar no es saber.

Pereza llave de pobreza.

A perro viejo nunca tus, tus.

nature.

To think is not knowledge.

Sloth is the key to poverty.
No catching old birds with chaff.

Perro ladrador, nunca buen caza-A barking dog never bites.

dor.

A otro perro con ese hueso.

None of your tricks upon travellers.

Quien con perros se echa, con pul-Lie down with beggars, and you gas se levanta.

will rise up with fleas.

La perseverancia toda cosa alcan-Perseverance conquers all difficul

[blocks in formation]

De persona callada arriedra tu They who talk least generally obmorada. De persona beoda, no fies tu bolsa. Do not trust your purse to a drunk

serve most.

ard.

Quien peces quiere, mojarse tiene. He that will catch fish, must wet himself.

Quien te hizo rico? quien te sus-If it were not for the belly, the tentó el pico. back might wear gold. Al villano dale el pie, y tómase ha Give a scoundrel an inch and he la mano. will take an ell.

Piedra movediza no la cubre mo-A rolling stone gathers no moss.

ho.

Tirar la piedra, y esconder la ma-To throw the stone, and hide the hand.

no.

« PreviousContinue »