And now, Laertes, what's the news with you? And lose your voice: What would'st thou beg, Laertes, The head is not more native to the heart, Laer. Dread my lord, Your leave and favour to return to France; My thoughts and wishes bend again toward France, nius? What says Polo Pol. He hath, my lord, wrung from me my slow leave By laboursome petition; and, at last, Upon his will I seal'd my hard consent: I do beseech you, give him leave to`go. King. Take thy fair hour, Laertes; time be thine, And thy best graces spend it at thy will!" But now my cousin Hamlet, and my son, Ham. [Aside.] A little more than kin, and less than kind." King. How is it that the clouds still hang on you? Ham. Not so, my lord; I am too much i' the sun.9 Queen. Good Hamlet, cast thy nighted colour off, And let thine eye look like a friend on Denmark. Do not, for ever, with thy vailed lids 10 Seek for thy noble father in the dust: 6 The various parts of the body enumerated are not more allied, more necessary to each other, than the king of Denmark is bound to your father to do him service. 7 Take an auspicious hour, Laertes; be your time your own, and thy best virtues guide thee in spending of it at thy will. 8 The King is "a little more than kin" to Hamlet, because, in being at once his uncle and his father he is twice kin. And he is "less than kind," because his incestuous marriage, as Hamlet views it, is unnatural or out of nature. The Poet repeatedly uses kind in that sense. See page 80, note 4. 9 sarcastic quibble is probably intended here between sun and son. Hamlet does not like to be called son by that man. And perhaps there is the further meaning implied, that he finds too much sunshine of jollity in the Court, considering what has lately happened. While he is alí sadness within, around him all " goes merry as a marriage bell." 10 With downcast eyes. To vail was to lower or let fall. — The folio bas nightly instead of nighted. Thou know'st 'tis common; all that live must die, Ham. Ay, Madam, it is common. Why seems it so particular with thee? If it be, Ham. Seems, Madam! nay, it is; I know not seems. "Tis not alone my inky cloak, good mother, Nor customary suits of solemn black, King. 'Tis sweet and commendable in your nature, Hamlet, To give these mourning duties to your father: But you must know your father lost a father; That father lost, lost his; and the survivor bound, In filial obligation, for some term To do obsequious sorrow." But to persevere 12 Of impious stubbornness; 'tis unmanly grief: Than that which dearest father bears his son, 11 The Poet sometimes uses obsequious as having the sense of obsequies. 12 Incorrect is here used, apparently, in the sense of incorrigible. 18 Unprevailing was used in the sense of unavailing as late as Dryden's time. intent Do I impart toward you." Queen. Let not thy mother lose her prayers, Hamlet: Madam, come; This gentle and unforc'd accord of Hamlet 16 [Flourish. Exeunt all but HAMLET Ham. O, that this too-too solid flesh would melt. Thaw, and resolve itself into a dew! 17 Or that the Everlasting had not fix'd His canon 'gainst self-slaughter! How weary, stale, flat, and unprofitable Seem to me all the uses of this world! O God! O God! Fie on 't! O fie! 'tis an unweeded garden, That grows to seed; things rank and gross in nature Hyperion to a satyr: 19 so loving to my mother, 14 Impart towards you is plainly equivalent here to bestow upon you. I do not remember another instance of impart so used. See, however, St. Luke iii. 11. 15 School was applied to places not only of academical, but also of professional study; and in the olden time men were wont to spend their whole lives in such cloistered retirements of learning. So that we need not suppose Hamlet was "going back to school" as an undergraduate. See page 94, Certain events of the Reformation had made the University of Wittenberg well known in England in Shakespeare's time. note 18. 16 A rouse was a deep draught to one's health, wherein it was the custom to empty the cup or goblet. Its meaning, and probably its origin, was the same as carouse. To bruit is to noise; used with again, the same as echo or reverberate. 17 To resolve had anciently the same meaning as to dissolve. 18 Merely is here used in one of the Latin senses of mere; wholly, entirely. Observe how, in this speech, Hamlet's brooding melancholy leads him to take a morbid pleasure in making things worse than they are. 19 Hyperion, which literally means sublimity, was one of the names of Apollo, the most beautiful of all the gods, and much celebrated in classic poetry for his golden locks. That he might not beteem the winds of heaven By what it fed on: and yet, within a month, 23 Ere yet the salt of most unrighteous tears 22 But break, my heart, for I must hold my tongue! Enter HORATIO, BERNARDO, and MARCELLUS. Horatio, or I do forget myself. I'm glad to see you well: Hor. The same, my lord, and your poor servant ever. Ham. Sir, my good friend; I'll change that name with you.24 And what make you from Wittenberg,25 Horatio? Marcellus? Mar. My good lord, Ham. I'm very glad to see you. [To BER.] Good even, sir.26 But what, in faith, make you from Wittenberg? 20 Beteem is an old word for permit or suffer. 21 Niobe was the wife of Amphion, King of Thebes. As she had twelve children, she went to crowing one day over Latona, who had only two, Apollo and Diana. In return for this, all her twelve were slain by Latona's two; and Jupiter, in pity of her sorrow, transformed her into a rock, from which her tears issued in a perennial stream. 22 Discourse of reason, in old philosophical language, is rational discourse, or discursive reason; the faculty of pursuing a train of thought, or of passing from thought to thought in the way of inference or conclusion. 23 Shakespeare has leave repeatedly in the sense of leave off, or cease. Flushing is the redness of the eyes caused by what the Poet elsewhere calls "eye-offending brine." 24 As if he had said, - No, not my poor servant: we are friends; that is the style I will exchange with you. 25 "What make you" is old language for what do you. See page 42, note 1. 26 The words, Good even, sir, are evidently addressed to Bernardo, whom Hamlet has not before known; but as he now meets him in company with Hor. A truant disposition, good my lord. To make it truster of your own report We'll teach you to drink deep ere you depart. I think it was to see my mother's wedding. Hor. Indeed, my lord, it follow'd hard upon. Ham. Thrift, thrift, Horatio! the funeral bak'd meats Would I had met my dearest foe in Heaven 29 Ham. In my mind's eye, Horatio. Hor. I saw him once; he was a goodly king. I shall not look upon his like again. Hor. My lord, I think I saw him yesternight. Hor. My lord, the King your father. Ham. The King my father! Hor. Season your admiration for a while * With an attent ear, till I may deliver, Upon the witness of these gentlemen, This marvel to you. Ham. For God's love, let me hear. 28 old acquaintances, like a true gentleman, as he is, he gives him a salutation of kindness. Some editors have changed even to morning, because Marcellus has said before of Hamlet, "I this morning know where we shall find him.” It needs but be remembered that good even was the common salutation after noon. 27 So the quartos; the folio reads have instead of hear. 28 Scott, in The Bride of Lammermoor, has made the readers of romance familiar with the old custom of "funeral bak'd meats," which was kept up in Scotland till a recent period.-Thrift means economy: all was done merely to save cost. 29 In Shakespeare's time dearest was applied to any person or thing that excites the liveliest interest, whether of love or hate. See page 237, note 6. 30 The use of or ever for before occurs repeatedly in the Bible. Thus, in Daniel vi. 24: "And the lions brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den." 31 Some would read this, " He was a man: take him for all in all," laying marked stress on man, as if it were meant to intimate a correction of Horatio's "goodly king." There is no likelihood that the Poet had any such thought, as there is no reason why he should have had. 32 Admiration is here used in its Latin sense of wonder.- Season is qualify or temper. Of course, attent is for attentive. |