Page images
PDF
EPUB

Abundance begets insolence: so says Theognis, and

so says all the world;

Τίκτει τοι κόρος ὕβριν, ὅταν κακῷ ὄλβος ποιο.

But Pindar, if the passage be not corrupted, inverts the proverb, and says, "rep Tíxles xógov.

Ἐθέλοντι δ ̓ ἀλεξειν ὕβριν, κόρε

Μαζέρα θρασύμυθον.

Volunt autem arcere Injuriam, Satietatis
Matrem audaciloquam.

The Scholiast censures the bold poet for the impro priety of the expression, for putting the cart before the horse. H. Stephen, for xips conjectures plógs. The Oxford Editor retains xips, and admits the hypallage, and construes it backwards. If it be supposed that xópos here is insolence, it is hard to conceive how epis can produce it, because there is too much identity between κόρος and ὕβρις.

Instead of Μαζέρα θρασύμυθον, Pindar should rather have said θυγατέρα.

Pindar often uses the word xogos, commonly in the sense of nimia satietas and saturitas, and of dislike and loathing, and sometimes for insolence or envy.

Pyth. i. 160.

[blocks in formation]

Olymp. ii. 175.

̓Αλλ' αἶνον ἔβα κόρος.

épes in this place may mean envy, excited by the glory and reputation of Theron, which was so great that his enemies could not bear it: and the word retains some idea of over-abundance.

Nem. i. 97.

σὺν πλαγίω

̓Ανδρῶν κόρῳ τείχοντα.

Here is seems to mean oppressive insolence.

Olymp. i. 89.

aipe, that is,

κόρῳ δ' ἔχει

"Αταν.

nuo, as the Scholiast rightly interprets it. Too much affluence and prosperity ruined him. Isthm. iii. 4.

κατέχει

Φρασὶν αἰαν κόρον.

i. e. petulantiam ex satietate provenientem.

But to come to the Oracle, if we should suppose that is there means fulness, or insolence, or pride, yet the author made a person of it, and by that person he meant Xerxes, as it appears, I think, from the fifth verse-xóger

Δεινὸν μαιμώοντα, δεκεῦντ ̓ ἀνὰ πάντα πυθέσθαι. which I translate,

Vehementer furentem, putantem se omnia rescivisse. imagining that he had good intelligence, and knew all that passed amongst the Greeks. He alludes to the stratagem of Themistocles, who sent word to Xerxes that the Greeks were in confusion, and preparing to run away, and advised him to seize the opportunity of inclosing and cutting them to pieces. By this trick the Athenian general, who had in him as much of the fox

as

as of the lion, brought on a battle, which was what he wanted.

Who can tell whether the priest who composed this oracle, might not use on purpose the ambiguous word opor, which may mean either a young man, or fulness and satiety, and so denote Xerxes, a young prince swelled with pride and glutted with ravage? Ambiguity suits an oracle, and a little jargon is not amiss.

The translator of Herodotus rendered xópor, juvenem, and Gale and Gronovius let it stand, and adopted it: and if it means a person, the phrase "pos yov, may be accounted oriental and scriptural.

III.

In the first book of these Remarks, p. 91. mention is made of a dream related by Grotius. The story is to be found in the Life of Jacobus Guionius. Cum Philibertus De La Mare, Senator Divionensis, vitam Jacobi Guionii describeret, non indignum sua narratione existimavit, quod non Guionio ipsi, sed Quarræo college monitum nescio cujus Geni nocturnum acciderat. Sed me locus admonet, ne rem inauditam hactenus, et ideo seculorum omnium memoria dignissimam præteream; quam etsi haud pertinere videatur ad Guionios, non abs re tamen hoc loco referre mihi visum est: seu, quia conscius illius fuit ac interpres Jacobus Guionius; seu quod vix apud posteros fidem inveniet, nisi testium omni exceptione majorum, et illius inter alios, cui illa contigit, testimoniis et subscriptionibus probata fuisset; ea tamen fuit: Foederatorum factione plus justo in Burgundia valente, Regiarum partium Præsides ac Senatores Semurium, primarium Mandutiorum oppidum Regis nomine jus dicturi secesserant, cum Divione non liceret ; ac inter eos Joannes Quarræus, qui

[blocks in formation]

felicitér miscuerat ornamenta toga artibus belli. Is iv. calendas Augusti MDXCIV. circa secundam diei horam matutinam sibi visus est motu subito expergefieri, et verba quædam ignota pronunciare, cum famulo propius decumbenti surgere, et lampadem accendere jusso præcepit, ut eademmet verba, quæ, ne sibi elaberentur, dentibus quasi retinere videbatur, scripto consignaret in hune modum: Oug aposondes ton endon distiguion. Quod famulus confestim exsecutus est, neutro eorum, Græcane illa essent, an Arabica, aut alia, sciente. Quarræus quidem, quamvis abunde iis artibus excultus, quæ viro Senatorio conveniunt, in suis Professionum tabulis, ex quibus hæc historia a me excerpta est, scribit ingenue, se Græci sermonis plane fuisse inscium. Summo demum mane pergens in Senatum Quarræus Jacobo Guionio, quicum illi consuetudo intercedebat, obvius fit, et vix salutatum rogat, ut ille verba, quæ ex sola eorum asperitate Græca esse conjectabat, interpretari vellet; quæ a Guionio lecta, Græca statim esse deprehendit, sed minime ex Homero excerpta, quod putavit novus quidam Philosophus; hac autem ratione describenda: ovn σοντες τῶν ἔνδον δυσυχιών. Quibus et interpretationem addidit verbis totidem: Non repulsuri, Quod intus infortunium. Horum vero cum diu sensum simul perpendissent, et si quid tristius in iis lateret, deprehendere conati fuissent, autor fuit Quarræo Guionius, ut, quia jam ex illa domo, quam Semurii incolebat, migrare constituerat, quod illius fœtori recurrentem iterum iterumque cœliacum dolorem, quem passus fuerat, tribueret, non longiorem in illa moram traheret. Sed longe gravius exitium illa verba portendebant: siquidem post dies octo, cum Quarræus Reipublicæ causa Flaviniacum, Regiarum partium oppidum, perrexisset,

domus

« PreviousContinue »