Tao Te Ching

Front Cover
Hackett Publishing, Oct 15, 1993 - Philosophy - 128 pages
1 Review

This translation captures the terse and enigmatic beauty of the ancient original and resists the tendency toward interpretive paraphrase found in many other editions. Along with the complete translation, Lombardo and Addiss provide one or more key lines from the original Chinese for each of the eighty-one sections, together with a transliteration of the Chinese characters and a glossary commenting on the pronunciation and meaning of each Chinese character displayed. This greatly enhances the reader's appreciation of how the Chinese text works and feels and the different ways it can be translated into English.

 

What people are saying - Write a review

So many translations

User Review  - marela - Overstock.com

There are many many translations but after some searching I found this to be one of the most understandable yet! Definitely worth reading and rereading and rereading and ... Read full review

Contents

3
1
4
2
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
45
45
46
46
47
47
48
48
49
49
50
50
51
51
52
52

11
11
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22
23
23
24
24
25
25
26
26
27
27
28
28
29
29
30
30
31
31
32
32
33
33
34
34
35
35
36
36
37
37
38
38
39
39
40
40
41
41
42
42
43
43
44
44
53
53
54
54
55
55
56
56
57
57
58
58
59
59
60
60
61
61
62
62
63
63
64
64
65
65
66
66
67
67
68
68
69
69
70
70
71
71
72
72
73
73
74
74
75
75
76
76
77
77
78
78
79
79
80
80
81
81
Glossary of Chinese Words
102
Captions for Those Ink Paintings Based on Calligraphy
106
Back Cover
107
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (1993)

Stephen Addiss is Tucker-Boatwright Professor in the Humanities and Professor of Art History, University of Richmond.

Stanley Lombardo is Professor of Classics, University of Kansas.

Burton DeWitt Watson was born in New Rochelle, New York on June 13, 1925. When he was 17 years old, he dropped out of high school and joined the Navy. He experienced Japan through his weekly shore leaves while stationed at Yokosuka Naval Base in 1945. After returning to the United States, he received a bachelor's degree in Chinese in 1949 and a master's degree in Chinese in 1951 from Columbia University. He spent time learning Japanese as a graduate student at Kyoto University before receiving a doctorate in Chinese in 1956 from Columbia. He has taught English at Doshisha University in Kyoto and Chinese at Stanford University and Columbia. He became a translator of Chinese and Japanese literature and poetry. His numerous translations included Cold Mountain: 100 Poems by the Tang Poet Han-shan, Han Fei Tzu: Basic Writings, The Complete Works of Chuang Tzu, and The Tso Chuan: Selections from China's Oldest Narrative History. His collections included Early Chinese Literature, Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century, From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry, and The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the 13th Century. He received Columbia University's Translation Center's Gold Medal Award in 1979, the PEN Translation Prize in 1981 and 1995, and the Ralph Manheim Medal for Translation in 2015. He died on April 1, 2017 at the age of 91.

Bibliographic information