Re-enter Curtis. Curt. In her chamber, making a sermon of con tinency to her, Re-enter Petruchio. to man my haggard,] A baggard is a wild bewk; to man a hawk is to tame her. JOHNSON. So in a comedy called The Inc of Gulls, 1606. Haggard, I'll make your proud heart ftoop to the lure of obe“ dience.” STEEVENS. This This is a way to kill a wife with kindness ;- SCENE II. Before Baptista's house. Enter Tranio and Hortenfio. Tra. Is’t possible, friend Licio, that mistress Bianca+ Doth fancy any other but Lucentio ? I tell you, sir, she bears me fair in hand. Hor. Sir, to satisfy you in what I have said, Stand.by, and mark the manner of his teaching. [They stand by. 4 Is't poffible, friend Licio, &c.] This scene, Mr. Pope, upon what authority I can't pretend to guess, has in his editions made the first of the fifth act : in doing which, he has shewn the very power and force of criticism. The consequence of this judicious regulation is, that two unpardonable absurdities are fixed upon the author, which he could not poslibly have committed. For, in the first place, by this shuffling the scenes out of their true pofition, we find Hortenfio, in the fourth act, already gone from Baptista's to Petruchio's country-house; and afterwards in the beginning of the fifth act we find him first forming the resolution of quitting Bianca; and 'Tranio immediately informs us, he is gone to the Taming-school to Petruchio. There is a figure, indeed, in rhetorick, callid, üsegov a gótipov ; but this is an abuse of it, which the rhetoricians will never adopt upon Pope's autho. rity. Again, by this misplacing, the Pedant makes his finit entrance, and quits the stage with Tranio in order to go and dress himself like Vincentio, whom he was to personate : but his second entrance is upon the very heels of his exit ; and without any interval of an act, or one word intervening, he comes out again equipp'd like Vincentio. If such a critick be fit to publish a stage-writer, I shall not envy Mr. Pope's admirers, if they should think fit to applaud his fagacity. I have replaced the scenes in that order, in which I found them in the old books. THEOBALD. Enter Bianca and Lucentio. Luc. Now, mistress profit you in what you read? that. [They retire backward, Hor. Quick proceeders, marry! now, tell me, I pray You that durit swear that your mistress Bianca Lov'd none in the world so well as Lucentio. Tra. O despightful love! unconstant womankind! Hor. Mistake no more: I am not Licio, Tra. Signior Hortenfio, I have often heard Lucentio, Tra. And here I take the like unfeigned oath, For with such grace, For me, that I may surely keep mine oath, [Exil Hor. [Lucentio and Bianca come forward. Bian. Tranio, you jest : but have you both for sworn me? Tra. Mistress, we have. Luc. Then we are rid of Licio. Tra. I'faith, he'll have a lufty widow now, Bian. God give him joy ! place? Enter Biondello, running. Bion. Oh master, master, I have watch'd so long, That I'm dog-weary; but at last I spied * An ancient angel going down the hill, Will 4 An ancient angel.) For angel Mr. Theobald, and after him Sir T. Hanmer and Dr. Warburton read engle. Johnson. Ee 4 It Will serve the turn. Tra. What is he, Biondello? Bion. Master, a mercatante,s or a pedants Luc. And what of him, Tranio ? Tra. If he be credulous, and trust my tale, [Exeunt Lucentio and Bianca, Erter a Pedant. Ped. God save you, fir! Ped. Sir, at the farthest for a week or two: It is true that the word engble, which Hanmer calls a gull, de. şiving it from engluer, Fr. to catch with bird-lime) is sometimes used by B. Jonson. It cannot, however, bear that meaning at present, asBiondello confesses his ignorance of the quality of the person who is afterwards persuaded to represent the father of Lucentio. The precise meaning of it is not ascertained in Jonson, neither is the word to be found in any of the original copies of Shakespeare. STEEVENS. * Mafter, a mercatante, or a pedant.] The old editions read mar The Italian word mercatanie is frequently used in the old plays for a merchant, and therefore I have made no scruple of placing it here. The modern editors, who printed the word as They found it spelt in the folio and quarto, were obliged to supply a fyllable to make out the verse, which the Italian pronunciation renders unnecessary. Steevens. -Surely, like a father.) I know not what he is, says the (peaker, however this is certain, he has the gait and countenance pf a fatherly man. WARBURTON. Tra cantant. |