« PreviousContinue »
And sudden push gives them the overthrow.
The same. Another Part of the Field.
Alarum. Enter Cassius and TITINIUS.
Tit. O Cassius, Brutus gave the word too early:
Cas. This hill is far enough.3-Look, look, Titinius;
3 This hill is far enough. &c.] Thus, in the old translation of Plütarch: “ So, Cassius him selfe was at length compelled to flie, with a few about him, vnto a little hill, from whence they might easely sce what was done in all the plaine: howbeit Cassius him self sawe nothing, for his sight was verie bad, sauing that he saw (and yet with much a doe) how the enemies spoiled his campe before his eyes. lle sawe also a great troupe of horsemen, whom Brutus sent to aide him, and thought that they were his enemies that followed him : but yet he sent Titinius, one of them that was with him, to goe and know what they were. Brutus' horsemen sawe him comming a farre of, whom when they knewe that he was one of Cassius' chiefest friendes, they showted out for joy: and they that were familiarly acquainted with him, lighted from their horses, and went and imbraced him. The rest compassed him in rounde about a horsebacke, with songs of victorie and great rushing of their harnes, so that they made all the field ring againe for joy. But this marred all. For Cassius thinking in deed that Titinius was taken of the enemies, he then spake these wordes: desiring too much to live, I haue liued to see one of iny best frendes taken, for my sake, before my face. After that, he gotte into a tent where no bodye was, and tooke Pindarus with him, one of his freed bondmen, whom he reserued ever for suche a pinche, since the cursed battell of the Parthians, where Crassus was slaine, though he notwithstanding scaped from that ouerthrow; but then casting his cloke ouer his head, & holding out his bare neck vnto Pyndarus, he gaue him his head to be striken off. So the head was
Are those my tents, where I perceive the fire?
Tit. They are, my lord.
Titinius, if thou lov'st me, Mount thou my horse, and hide thy spurs
in him, Till he have brought thee up to yonder troops, And here again ; that I may rest assur’d, Whether yond' troops are friend or enemy.
Tit. I will be here again, even with a thought.* [Exit.
Cas. Go, Pindarus, get higher on that hill ;6
Pin. [above] O my lord !9
found seuered from the bodie: but after that time Pyndarus was neuer seene more." Steevens.
-- even with a thought.] The same expression occurs again in Antony and Cleopatra:
“ That, which is now a horse, even with a thought
6 The rack dislimns, Steevens. 5 Go, Pindarus,] This dialogue between Cassius and Pindarus, is beautifully imitated by Beaumont and Fletcher in their tragedy of Bonduca, Act III, sc. v. Steevens.
get higher on that hill ;] Our author perhaps wrote on this hill; for Cassius is now on a hill. But there is no need of change. He means a hillock somewhat higher than that on which he now is.
The editor of the second folio arbitrarily reads—thither for higher, and all the subsequent editors adopted his alteration. Malone.
Mr. Malone has sufficiently justified the reading in the text; and yet the change offered by the second folio is not undefensible. Steevens.
time is come round,] So, in King Lear, the Bastard, dying, says :
5. The wheel is come full circle." Steevens.
- Sirrah, what news?]. Sirrah, as appears from many of our old plays, was the usual address in speaking to servants, and children. Mr. Pope, not adverting to this, reads - Now, what news? See Vol. VII, p. 185, n. 9. Malone. 90
my lord ! &c.] Perhaps this passage, designed to form a single verse, originally stood thus : Pin.
O my good lord!
Titiniras is Steevens.
Enclosed round about with horsemen, that
[Shout. They shout for joy. Cas.
Come down, behold no more.
face! Enter PINDARUS. Come hither, sirrah : In Parthia did I take thee prisoner ; And then I swore thee, saving of thy life, That whatsoever I did bid thee do, Thou should'st attempt it. Come now, keep thine oath! Now be a freeman ; and, with this good sword, That ran through Cæsar's bowels, search this bosom. Stand not to answer: Here, take thou the hilts; And, when my face is cover'd, as 'tis now, Guide thou the sword.--Cæsar, thou art reveng'd, Even with the sword that kill'd thee.
Re-enter TITINIUS, with MESSALA.
Tit. These tidings will well comfort Cassius.
All disconsolate, With Pindarus his bondinan, on this hill.
Mes. Is not that he, that lies upon the ground?
No, this was he, Messala,
Mes. Mistrust of good success hath done this deed. O hateful error, melancholy's child! Why dost thou show to the apt thoughts of men The things that are not? O error, soon conceiv’d, Thou never com’st unto a happy birth, But killst the mother that engender'd thee.
Tit. What, Pindarus! Where art thou, Pindarus?
Mes. Seek him, Titinius : whilst I go to meet
Hie you, Messala,
STRATO, VOLUMNIUS, and LUCILIUS.
He is slain.
[Low Alarums. Cato.
Brave Titinius! Look, whe'r he have not crown'd dead Cassius!
Bru. Are yet two Romans living such as these?The last of all the Romans,fare thee well!
and turns our swords
p pulumque potentem “ In sua victrici conversum viscera dextra.” Steedens,
It is impossible, that ever Rome
2 The last of all the Romans,] From the old translation of Plutarch : “ So, when he (Brutus] was come thither, after he had lamented the death of Cassius, calling him the last of all the Romans, being impossible that Rome should ever breede againe so noble and valiant a man as he, he caused his bodie to be buried." &c.
Mr Rowe, and all the subsequent editors, read, as we should now write,-Thou last, &c. But this was not the phraseology of Shakspeare's age. See Vol. X, p. 419, n. 5. See also the Letter of Posthumus to Imogen, in Cymbeline, Act III, sc. ii: “- as you, O the dearest of creatures, would not even renew me with thine eyes." Again, in King Lear:
“ The jewels of our father, with wash'd eyes
“ Cordelia leaves you." not ye jewels,—as we now should write. Malone.
I have not displaced Mr. Malone's restoration from the old copy, because it is of no great importance to our author's meaning ; though I am perfectly convinced, that in the instances from Cymbeline and King Lear, the is merely the error of a compositor who misunderstood the abbreviations employed to express thou and ye in the original MSS. which might not have been remarkable for calligraphy. Both these abbreviations very nearly resemble the one commonly used for the; a circumstance which has proved the frequent source of similar corruption. A mistake of the same colour appears to have happened in p. 118. where (see note 8) thee had been given instead of the. See likewise the volume above referred to by Mr. Malone, where the is again printed (and, as I conceive, through the same blunder,) ins*ead of thou
The passage cited from Plutarch can have no weight on the pre. sent occasion. The biographer is only relating what Bruus had said. In the text, Brutus is the speaker, and is addressing himself, propria persona, to Cassius.
Besides, why is not “ Thou last” &c. the language of Shakspeare ? Have we not in Ring Richard III:
- Thou slander of thy mother's heavy womb!
“ Thou rag of honour, thou detested And again, in Troilus and Cressida:
6. Thou great and wise,” &c. Again, in Hamlet:
know thou noble youth!” And fifty more instances to he same purpose might be introduced.
Objectum est Historico (Gremutio Cordo. Tacit. Ann I. iv, 34,) quod Brutuin Cassium que ultimos Romanorum dixisset. Suet. Tiber. Lib. III, c. 61. Stevens.