« PreviousContinue »
Without annoying me: And there were drawn
Cic. Indeed, it is a strange-disposed time :
Casca. He doth; for he did bid Antonius
Cic. Good night then, Casca: this disturbed sky
Casca, by your voice.
Cas. Those that have known the earth so full of faults.
Again, Skelton in his Crowne of Lawrell, describing “a lybbard :"
“ As gastly that glaris, as grimly that grones.” Again, in the Ashridge MS. of Milton's Comus, as published by the ingenious and learned Mr. Todd, verse 416:
“ And yawning denns, where glaringe monsters house” To gaze is only to look stedfastly, or with admiration. Glard has a singular propriety, as it expresses the furious scintilla ion of a lion's eye: and, that a lion should appear full of fury, und yet attempt no violence, augments the prodigy. Steevens.
4 Clean from the purpose - ] Clean is altogether, entirely. See Volo VIII, p. 70, n. 9. Malone.
And, when the cross blue lightning seem’d to open
Cas. You are dull, Casca; and those sparks of life
thunder-stone: ] A stone fabulously supposed to be discharged by thunder. So, in Cymbeline :
Fear no more the lightning-flash,
“ Nor the all-dreaded thunder-stone." Steevens. 6 Why birds, and beasts, from quality and kind; &c.] That is, Why they deviate from quality and nature. This line might perhaps be more properly placed after the next line:
Why birds, and beasts, from quality and kind,
Why all these things change from their ordinance. Johnson. 7—and children calculate ;] Calculate here signifies to foretel or prophesy: for the custom of foretelling fortunes by judicial astrology (which was at that time much in vogue) being performed by a long tedious calculation, Shakspeare, with his usual liberty, employs the species (calculate ) for the genus (foretel]. Warburton.
Shakspeare found the liberty established. To calculate the nativity, is the technical term. Johnson.
So, in The Paradise of Daintie Devises, edit. 1576, Art. 54, sigued, M. Bew:
“ Thei calculate, thei chaunt, thei charme,
“ To conquere us that meane no harme." This author is speaking of women. Steevens.
There is certainly no prodigy in old men's calculating from their past experience. The wonder is, that old men shruld not, and that children' should. I would therefore [instead of old men, fools, and children, &c.] point thus :
Why old men fools, and children calculate. Blackstone. * I cannot perceive the necessity of the alteration sugge ted by Black
He has used the word calculate in its literal sense to support his position-not in the sense in which it is used by our author, and so fully explained by Warburton and Johnson. Am. Ed.
Why all these things change, from their ordinance,
Casca. 'Tis Cæsar that you mean: Is it not, Cassius?
Cas. Let it be who it is : for Romans now
Casca. Indeed, they say, the senators to-morrow
Cas. I know where I will wear this dagger then;
tyranny, that I do bear,
prodigious grown,] Prodigious is portentous. So, in Troilus and Cressida:
“It is prodigious, there will be some change." See Vol. II, p. 378, n. Steevens.
9 Have thewes and limbs -] Thewes is an obsolete word implying nerves or muscular strength. It is used by Falstaff, in The Second Part of King Henry IV, and in Hamlet :
“ For nature, crescent, does not grow alone
“ In thewes and bulk." The two last folios, [1664 and 1685] in which some words are in. judiciously modernized, read-sinews. Steevens.
I can shake off at pleasure.
So can I:
Cas. And why should Cæsar be a tyrant then ?
Casca. You speak to Casca; and to such a man,
There's a bargain made.
every bondman - bears The power to cancel his captivity. ] So, in Cymbeline, Act V, Posthumus speaking of his chains :
take this life, " And cancel these cold bonds.” Henley. 2 My answer must be made :] I shall be called to account, and must answer as for seditious words. Johnson.
So, in Much Ado about Nothing : “Sweet prince, let me go no further to mine answer; do you hear me, and let this count kill me."
Steevens. Hold ту hand:] Is the same as, Here's my hand. Johnson. 4 Be factious for redress -] Factious seems here to mean active.
Johnson. It means, I apprehend, embody a party or faction. Malone.
Perhaps Dr. Johnson's explanation is the true one. Menenius, in Coriolanus, says: “ I have been always factionary on the part of your general ;” and the speaker, who is describing himself, would scarce have employed the word in its common and unfavourable sense.
Steevens. VOL. XIV.
Of honourable-dangerous consequence;
Cas. 'Tis Cinna, I do know him by his gait; He is a friend.--Cinna, where haste you
Cin. To find out you: Who's that? Metellus Cimber?
Cas. No, it is Casca; one incorporate
Cin. I am glad on 't. What a fearful night is this? There's two or three of us have seen strange sights.
Cas. Am I not staid for, Cinna? Tell me.
O, Cassius, if you could but win The noble Brutus to our party
Cas. Be you content: Good Cinna, take this paper,
5 Is favour'd, like the work-] The old edition reads:
Is favors, like the work I think we should read:
In favour's like the work we have in hand,
Most bloody, fiery, and most terrible.
To favour is to resemble. Thus Stanyhurst, in his translation of the third Book of Virgil's Æneid, 1582:
“With the petit town gates favouring the principal old portes." We may read It favours, or- - Is favourd-i.e. is in appearance or countenance like, &c. See Vol. III, p. 432, n. 2. Steevens.
Johnson is right in his explanation of the word favour. It is often used by our author in this sense. So, p. 13:
6. I know that virtue to be in you, Brutus,
“ As well as I do know your outward favour." Again, in Vol. XII, p. 155:
“I know your favour, Lord Ulysses, well." and the note. Am. Ed.