« PreviousContinue »
I'll not endure it : you forget yourself,
Go to; you 're not, Cassius.
Cas. Urge me no more, I shall forget myself;
Bru. Away, slight man!
Hear me, for I will speak.
why stay we to be baited “ With one that wants her wits?"" So also, in a comedy intitled, How to choose a Good Wife from a Bad, 1602:
66. Do I come home so seldom, and that seldom
“ Am I thus baited?" The reading of the old copy, which I have restored, is likewise supported by a passage in King Richard III:
“ To be so baited, scorn'd, and storm'd at." Malone The second folio, on both occasions, has-bait ; and the spirit of the reply will, in my judgment, be diminished, unless a repetition of the one or the other word be admitted. I therefore continue to read with Mr. Theobald. Bay, in our author, may be as frequently exemplified as bait. It occurs again in the play before us, as well as in A Midsummer Night's Dream, Cymbeline, King Henry IV, P. II, &c. &c. Steevens.
1 To hedge me in;] That is, to limit my authority by your direction or censure. Johnson.
I am a soldier 1, Older in practice, &c.] Thus the ancient copies; but the modern editors, instead of 1, have read ay, because the vowel I sometimes stands for ay the affirinative adverb. I have replaced the old reading, on the authority of the following line :
" And I am Brutus; Marcus Brutus 1.” Steevens. See Vol. IX, p. 65, n. 5. Malone.
3 To make conditions.] That is, to know on what terms it is fit to confer the offices which are at my disposal. Johnson. 4 Cas. I am.
Bru. I say, you are not.] This passage may easily be restored to metre, if we read: Brutus, I am.
Cassius, I say you are not. Steevens.
Cas. O ye gods! ye gods! Must I endure all this?
Is it come to this?
Cas. You wrong me every way, you wrong me, Brutus;
If you did, I care not. Cas. When Cæsar liv'd, he durst not thus have mov'd
Bru. Peace, peace; you durst not so have tempted him.
should be for.
5 I'll use you for my mirth,] Mr. Rowe has transplanted this insult into the mouth of Lothario:
“ And use his sacred friendship for our mirth.” Steevens.
than to wring From the hard hands of peasants their vile trash,] This is a noble
By any indirection. I did send
denied me: Was that done like Cassius?
I denied you not.
I did not:-he was but a fool,
Bru. I do not, till you practise them on me.8
I do not like your
faults. Cas. A friendly eye could never see such faults.
Bru. A flatterer's would not, though they do appear As huge as high Olympus.
Cas. Come, Antony, and young Octavius, come,
sentiment, altogether in character, and expressed in a manner inimitably happy. For to wring, implies both to get unjustly, and to use force in getting: and hard hands signify both the peasant's great la. bour and pains in acquiring, and his great unwillingness to quit his hold.
Warburton. I do not believe that Shakspeare, when he wrote hard hands in this place, had any deeper meaning than in the following line in 1 Midsummer Night's Dream :
“ Hard-handed men that work in Athens here." H White. Mr. H White might have supported his opinion, (with which I perfectly concur) by another instance from Cymbeline :
hands “Made hourly hard with falsehood as with labour.” Steeveris.
my answer back.] The word back is unnecessary to the sense, and spoils the measure. Steerens.
8 Bru. I do not, till you practise them on me.] The meaning is this : I do not look for your faults, I only see them, and mention them with vehemence, when you force them into my notice, by practisirs them on me.
Set in a note-book, learn’d, and conn’d by rote,
Sheath your dagger: Be
will, it shall have scope;
Hath Cassius liv'd
Bru. When I spoke that, I was ill-temper'd too.
What's the matter? Cas. Have you not love enough to bear with me, When that rash humour, which my
gave me, Makes me forgetful? Bru.
Yes, Cassius; and, henceforth, When you are over-earnest with your Brutus, He 'll think your mother chides, and leave you so.
[Noise witrin. 9 If that thou be’st a Roman, take it forth ;] I think he means only, that he is so far from avarice, when the cause of his country requires liberality, that if any man should wish for his heart, he would not need enforce his desire any otherwise, than by showing that he was a Roman. Johnson. This seems only a forin of adjuration like that of Brutus, p. 99:
“Now, as you are a Roman, tell me true.” Blackstone. 1
and, henceforth,] Old copy, redundantly in respec? both of sense and measure:-" and from henceforth.” But the present omission is countenanced by many passages in our author, besides the following in Macbeth :
Thanes and kinsmen,
Poet. [within] Let me go in to see the generals ;
Luc. [within] You shall not come to them.
Poet. For shame, you generals; What do you mean?
Cas. Ha, ha; how vilely doth this cynick rhyme!
Bru. I'll know his humour, when he knows his time : What should the wars do with these jigging fools ?5
chides,] i. e. is clamorous, scolds. So, in As you Like it :
" For what had he to do to chide at me?” Steevens. 3 Enter Poet.] Shakspeare found the present incident in Plutarch. The intruder, however, was Marcus Phaonius, who had been a friend and follower of Cato; not a poet, but one who assumed the character of a cynick philosopher. Steevens. 4 Love, and be friends, as two such men should be ;
For I have seen more years, I am sure, than ye.] This passage is a translation from the following one in the first. Book of Homer:
" 'Annać zábert'. "opeimow dè veut épw ésòv epsio.” which is thus given in Sir Thomas North’s Plutarch:
My lords, I pray you hearken both to me,
« For I have seen more years than such ye three." See also Antony's speech, p. 85:
“ Octavius, I have seen more days than you." Again, in Chapinan's Iliad, Book IX : “ I am his greater, being a king, and more in yeares than he.
Steevens. 5. What should the wars do with these jigging.fools?] i. e. with these silly poets. A jig signified, in our author's time, a metrical composition, as well as a dance. So, in the prologue to Fletcher's Fair Maid of the Inn :
“ A jig shall be clapp'd at, and every rhyme
“ Prais'd and applauded by a clamorous chime.” [See note on Hamlet, Act II), sc.
ii.] A modern editor, (Mr Capell) who after having devoted the greater part of his life to the s'udy of old books, appears to have been extremely ignorant of ancient English litera: ure, not knowing this, for jigging, reads (after Mr. Pope) jingling. His work exhibits above Nine Hundred alterations of the genuine text, equally capricious and unwarrantable.