Bast. Madam, an if my brother had my shape, And if my legs were two such riding-rods, That in mine ear I durst not stick a rose, 33 Lest men should say, "Look, where three-farthings goes;" 32 It would not be 34 Sir Nob in any case. Eli. I like thee well. Wilt thou forsake thy fortune, Bequeath thy land to him, and follow me? I am a soldier, and now bound to France. Bast. Brother, take you my land, I'll take my chance. 35 Eli. Nay, I would have you go before me thither. Bast. Philip, my liege; so is my name begun; K. John. From henceforth bear his name whose form thou bearest: Kneel thou down Philip, but rise more great; 36 Arise Sir Richard, and Plantagenet. 31) Sir Robert his steht für Sir Robert's shape: wenn ich meines Bruders Gestalt, die des alten Sir Robert hätte, wie mein Bruder. Sh. wendet sonst diese der familiären Sprache angehörige Umschreibung des Genitivs mit his nur bei Substantiven, die auf s auslauten an; so Mars his gauntlet in Troilus and Cressida (A. 4, Sc. 5). 32) Anspielung auf die dünnen Silbermünzen, zum Werthe von drei Heller, mit dem Bildniss der Königin Elisabeth. an deren Ohr, nach der Mode der Zeit, eine Bandschleife in Gestalt einer Rose angebracht war. Davon hiess die Münze selbst, mit der der Bastard das schmale Gesicht seines Bruders vergleicht, three-farthings-rose. 33) Zu were ist aus dem Vorhergehenden ein I zu suppliren: wenn ich zu seiner Gestalt noch all dies Land besässe, so würde ich jeden Quadratfuss dieses Landes dahingeben, um nur dies mein eigenes Gesicht zu bekommen. Die parenthetische Zeile 'Would I might never etc. dient zur Betheurung des Gesagten. 34) It bezieht sich auf this face: mein eignes Gesicht wollte in keinem Fall aussehen wie Robert. Nob ist das hier verächtlich gebrauchte Diminutiv von Robert. Die meisten Hgg. lesen mit der zweiten Folioausgabe von 1632 I would not be. 35) Der Bastard, obwohl auf dem Lande erzogen, hat doch Lebensart genug gelernt, um Vornehmeren den Vortritt zu lassen, also hier scherzhaft: die Königin eher sterben zu lassen, als er selbst stirbt. - Wie hier country manners = ländliche, bäuerische Manieren, so kommt in Hamlet (A. 3, Sc. 2) country matters vor. - 36) Die Verspause vor but wird durch die Ertheilung des Ritterschlages ausgefüllt. Als Ritter soll der bisher Philip Genannte Sir Richard Plantagenet heissen, also als Angehöriger der königlichen Familie der Plantagenets anerkannt werden. Bast. Brother by the mother's side, give me your hand: Eli. The very spirit of Plantagenet! I am thy grandam, Richard: call me so. Bast. Madam, by chance, but not by truth; What though? 37 Something about, a little from the right, In at the window, or else o'er the hatch: Who dares not stir by day, must walk by night, And have is have, however men do catch. Near or far off, well won is still well shot, And I am I, howe'er I was begot. 38 K. John. Go, Faulconbridge: now hast thou thy desire; Well, now can I make any Joan a lady. [Exeunt all but the Bastard. "God-a-mercy, fellow;" 37) Was macht es doch, dass Ihr nur von ungefähr, nicht rechtmässig meine Grossmutter seid? Dieses by chance wird in den folgenden Versen humoristisch umschrieben, mit Bezugnahme auf die Heimlickkeit seiner Erzeugung. 38) Der begüterte Junker Robert (squire) wird hier dem im Range höheren, unbegüterten Ritter Philip oder Richard gegenüber gestellt. 39 Nach dem Sprüchwort: Bastards are born lucky muss dem rechtmässig erzeugten Robert das ihm nicht angeborne Glück erst ausdrücklich angewünscht werden. + Wortspiel zwischen foot Schritt, Tritt, und foot = Quadratfuss. 41) Seitdem er zum Ritter geschlagen ist und als solcher mit Sir Richard angeredet wird, kann er jedes gewöhnliche Bauernmädchen zur Lady machen, indem er sie heirathet. Hanne, gebraucht Sh. auch sonst = Bauernmädchen; so in Love's Labour's lost (A. 3, Sc. 1) Some men must love my lady, and some Joan. Joan = +2) Den Namen eines Geringeren im Gedächtniss zu behalten, ist für die mit dem Bastard vorgegangene Verwandlung zu rücksichtsvoll und zu leutselig. 'Tis too respective bezieht sich in poetischer Licenz auf forget men's names, als ob dafür not remember men's names stände. Your conversion eine Umwandlung, wie sie mit Euch, d. h. mit irgend Jemandem vorgeht. In demselben allgemeinern Sinne steht gleich darauf: Your traveller so ein weitgereister Mann, wie er Euch vorkommt. He and his tooth-pick at my worship's mess; 43 My picked man of countries: 44 My dear Sir," That is question now; Thus leaning on mine elbow I begin, „No, Sir," says question, „I, sweet Sir, at yours:" And talking of the Alps, and Apennines, And fits the mounting spirits, like myself; (And so am I, whether I smack, or no;)` Sweet, sweet, sweet poison for the age's tooth: For it shall strew the footsteps of my rising. 43) Der Zahnstocher charakterisirt auch bei Sh.'s Zeitgenossen die Affectation ausländischer Manieren. So in Beaumont und Fletcher's Drama The honest man's fortune: You have travell'd like a fiddler to make faces | And brought home nothing but a case of toothpicks. Unter my worship meine ritterliche Würde, versteht der Bastard sich selbst als den Wirth eines solchen feinen Reisenden. picked gesucht, geziert, 44) meinen auserlesenen Ländermann, der in vielen Ländern gewesen ist. Dagegen wollte Steevens of countries mit catechize verbinden. kommt auch in Love's Labour 's lost (A. 5, Sc. 1) vor. 45) So die Fol. - Die meisten Hgg. machen im Widerspruch mit dem Verse ABC-book daraus. Es ist der aus Fragen und Antworten bestehende Katechismus gemeint, der so heisst, weil er zugleich zum Lesenlernen diente. 46) blos in einem Zwiegespräch, das ganz aus Complimenten besteht. ist dem in dialogue coordinirt. 47) scil. the Pyrenean mountains. and talking Sh. gebraucht das Adjectiv als Substantiv. 48) Den sieht die Gegenwart, die Mitwelt, nur für einen Bastard, für einen Unebenbürtigen an, der keinen Beischmack von Weltsitte (observation) hat. smack verbesserte Theobald das smoak der Fol. 49) Which, das den ganzen Satz zusammenfasst, gehört sowohl zu practise = üben, hinterlistig üben, als auch zu learn. But who comes in such haste, in riding robes? Enter Lady FAULCONBRIDGE and JAMES GURNEY. 0 me! it is my mother. How now, good lady? What brings you here to court so hastily? Lady F. Where is that slave, thy brother? where is he, That holds in chase mine honour up and down? Bast. My brother Robert? old Sir Robert's son? Colbrand the giant, that same mighty man? 1 Is it Sir Robert's son, that you seek so? Lady F. Sir Robert's son! Ay, thou unreverend boy, Sir Robert's son: why scorn'st thou at Sir Robert? He is Sir Robert's son, and so art thou. Bast. James Gurney, wilt thou give us leave a while? Bast. 53 Philip? sparrow! 52 James. There's toys abroad: anon I'll tell thee more. Sir Robert might have eat his part in me Sir Robert could do well: Marry, to confess, We know his handy-work. -Therefore, good mother, Sir Robert never holp to make this leg. [Exit GURNEY. 5) Anspielung auf das Horn des Hahnrei's und das Posthorn, das der reitende Eilbote (post) bläst oder vor sich her blasen lässt. woman-post weiblicher Eilbote. $1) den schmächtigen unansehnlichen Bruder nennt er hier ironisch Colbrand, den dänischen Riesen, welchen der englische Recke Guy von Warwick in einem Zweikampfe erlegte. Auf diese Beiden spielen die englischen Balladen häufig an, und Sh. stellt sie auch an einer andern Stelle als sprüchwörtliche Repräsentanten gewaltiger Körperkraft zusammen, in K. Henry VIII. (A. 5, Sc. 3) I am not Sampson, Sir Guy, nor Colbrand, to mow 'em down before me. 52) Gurney, mit der Standeserhöhung des Bastards noch unbekannt, redet ihn noch vertraulich mit seinem alten Namen an, und erhält dafür die Zurechtweisung: Philip heisst der Sperling, nicht ich. Philip oder Phip ist eine gewöhnliche ältere Bezeichnung des Sperlings. 53) Es sind seltsame Dinge in der Luft. Damit meint er seine eignen letzten Erlebnisse. 5+) er hätte kein Fleisch gegessen, und also nicht die Fasten gebrochen, wenn er seinen Antheil an mir am Charfreitag verzehrt hätte. 55) to confess um ein Bekenntniss abzulegen, die Wahrheit zu gestehn. In der folgenden Zeile lässt die Fol. he, auf dem, wie auf me, der Nachdruck liegt, zufällig aus. 56) beholding = verpflichtet. Die Hgg. setzen für dieses Sh.'sche Wort meistens das synonyme beholden. Lady F. Hast thou conspired with thy brother too, That for thine own gain should'st defend mine honour? What means this scorn, thou most untoward knave? - Bast. Knight, knight, good mother, Basilisco-like. 57 But, mother, I am not Sir Robert's son; Then, good my mother, let me know my father: Lady F. King Richard Cordelion was thy father. By long and vehement suit I was seduc'd To make room for him in my husband's bed. Bast. Now, by this light, were I to get again, 61 Madam, I would not wish a better father. Some sins do bear their privilege on earth, And so doth yours; your fault was not your folly: Needs must you lay your heart at his dispose, Nor keep his princely heart from Richard's hand. 63 May easily win a woman's. Ay, my mother, 57) Dem knave Bube und = Ritter, gegen Knappe, stellt der Bastard sich als knight: über: ich bin ein Ritter, so gut wie Basilisco. Basilisco ist ein Renommist in dem alten Drama Soliman and Perseda, der ebenfalls sich knight nennt, von dem Clown des Stückes jedoch als knave bezeichnet wird. 58) legitimation Ebenbürtigkeit, rechtmässige Geburt. 59) to deny ist im Munde der Mutter = verläugnen, im Munde des Sohnes absagen Einem, sich von Einem lossagen. 60) So die Fol., nach deren Lesart that sich auf transgression bezieht der Himmel lege nicht meinen Fehltritt mir zur Last, meinen Fehltritt, der in dir, der Frucht meines schweren Vergehens, besteht. Die meisten Hgg. emendiren diese Sh.'sche Licenz, indem sie mit Rowe Thou art lesen. 61) wäre ich noch einmal zu erzeugen. 62) Subjected tribute ist Apposition zu heart, so dass das folgende Relativpronomen whose sich wieder auf his dispose die Verfügung desjenigen, bezieht. 63) Der Löwe konnte nicht verwehren, dass König Richard ihm das Herz aus dem Leibe riss. Sh. kannte die Sage von dem Zweikampfe König Richard's mit dem Löwen aus einer altenglischen Ballade. awless furchtlos. |