And two such shores to two such streams made one, Lions more confident, mountains and rocks More free from motion: no, not death himself As we to keep this city. That shakes the rotten carcase of old death Out of his rags! Here's a large mouth, indeed, That spits forth death, and mountains, rocks, and seas; Talks as familiarly of roaring lions, As maids of thirteen do of puppy-dogs. What cannoneer begot this lusty blood? He speaks plain cannon, fire, and smoke, and bounce; He gives the bastinado with his tongue; Our ears are cudgell'd: not a word of his, But buffets better than a fist of France. Zounds! I was never so bethump'd with words, Since I first call'd my brother's father, dad. Eli. Son, list to this conjunction, make this match, Give with our niece a dowry large enough; For by this knot thou shalt so surely tie Thy now unsur'd assurance 31 to the crown, That yon green boy shall have no sun to ripe The bloom that promiseth a mighty fruit. I see a yielding in the looks of France; Mark, how they whisper: urge them, while their souls Lest zeal, now melted, by the windy breath 29) spleen stürmischer Eifer, Befeuerung, hat Sh. in diesem Sinne auch sonst; z. B. in K. Richard III. (A. 5, Sc. 3) inspire us with the spleen of fiery dragons. 30 stay, eigentlich Hemmniss, Unterbrechung, wird hier Unterbrecher, gebraucht, insofern der Bürger von Angers mit seinen Vorschlägen den eben gefassten Beschlüssen der Könige entgegentritt. Sieben Zeilen weiter hat die Fol. kein Comma zwischen cannon und fire. 3.1) So wird sure und assurance verbunden in Macbeth (A. 4, Sc. 1) I'll make assurance double sure. Of soft petitions, pity, and remorse, 32 Cit. Why answer not the double majesties K. Phi. Speak England first, that hath been forward first To speak unto this city: What say you? K. John. If that the Dauphin there, thy princely son, Can in this book of beauty read, I love, Her dowry shall weigh equal with a queen: For Anjou, 33 and fair Touraine, Maine, Poictiers, And all that we upon this side the sea (Except this city now by us besieg'd) Find liable to our crown and dignity, Shall gild her bridal bed, and make her rich. In titles, honours, and promotions, As she in beauty, education, blood, Holds hand with any princess of the world. K. Phi. What say'st thou, boy? look in the lady's face. A wonder, or a wondrous miracle, The shadow of myself form'd in her eye, Which, being but the shadow of your son, 34 and makes your son a shadow. I do protest, I never 'lov'd myself, Till now infixed I beheld myself, Drawn in the flattering table 35 of her eye. Bast. Drawn in the flattering table of her eye, Hang'd in the frowning wrinkle of her brow, And quarter'd in her heart, he doth espy [Whispers with BLANCH. 12) remorse = Erbarmen, Zartgefühl. Die Königin versteht darunter den Einfluss, den Constanzens und Arthurs Bitten zur Kräftigung des Eifers bei König Philipp wiedergewinnen möchten, nachdem dieser Eifer für den Augenblick geschwächt, zerschmolzen ist. by the windy breath ist nicht mit melted, sondern mit dem folgenden cool and congeal zu verbinden. 33 Auch hier hat die Fol. Angiers, wofür Theobald Anjou setzte. Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 35. 3) Vielleicht ist ein Wortspiel zwischen sun und son beabsichtigt, das auch sonst bei Sh. vorkommt. - 35) Table ist die Tafel, auf die ein Gemälde aufgetragen wird. Der Dauphin findet sein Bild in dem Auge der Lady Blanch; der Bastard führt dann diesen Vergleich ironisch weiter aus, und fasst to draw zeichnen, to hang hängen, to quarter einquartieren, zugleich doppelsinnig, indem er die Strafe des Hängens, zur Richtstätte Schleifens und Viertheilens auf den Dauphin als Hochverräther (love's traitor) bezieht. Im alten K. John spricht der Bastard seine Liebe zur Lady Blanch und seine Verachtung gegen den Dauphin noch deutlicher aus. That hang'd, and drawn, and quarter'd, there sould be, Blanch. My uncle's will in this respect is mine. Though churlish thoughts themselves should be your judge, K. John. What say these young ones? What say you, my niece? What you in wisdom still vouchsafe to say. K. John. Speak then, prince Dauphin: can you love this lady? For I do love her most unfeignedly. K. John. Then do I give Volquessen, 37 Touraine, Maine, K. Phi. It likes us well. Young princes, close your hands. Aust. And your lips too; for I am well assur'd, That I did so, when I was first assur'd. 38 K. Phi. Now, citizens of Angiers, ope your gates, Let in that amity which you have made; Is not the lady Constance in this troop? 39 I know, she is not; for this match, made up, 36) Mit that anything = dieses Etwas, was es auch sein mag, beginnt der Nachsatz: I can translate that anything to my will. Den Ausdruck translate steigert sie dann mit enforce. -- 37) Im alten K. John sagt der französische König: Then I demand Volquessan, Touraine, Maine, Poictiers and Anjou, these five provinces, und der englische König fügt, indem er dies bewilligt, noch unaufgefordert and thirty thousand marks of stipend coin hinzu. 38) assured, doppelsinnig. = sicher, gewiss, und = verlobt. In letzterem ungewöhnlicherem Sinne steht das Wort in Comedy of Errors (A. 3, Sc. 2) call'd me Dro 39) Im alten K. John ist Constanze mit ihrem Sohn bei dieser Scene zugegen. Her presence would have interrupted much. Where is she and her son? tell me, who knows. Lew. She is sad and passionate 40 at your highness' tent. Brother of England, how may we content This widow lady? In her right we came, Which we, God knows, have turn'd another way, To our own vantage. If not fill up the measure of her will, [Exeunt all but the Bastard. The Citizens retire from the walls. Bast. Mad world! mad kings! mad composition! John, to stop Arthur's title in the whole, Hath willingly departed with a part; 42 And France, whose armour conscience buckled on, As God's own soldier, rounded in the ear With that same purpose-changer, that sly devil, 4) passionate ist, wer seinem schmerzlichen Affecte (passion) sich hingiebt und demselben in Wort und Geberden Luft macht. So in Sh.'s True Tragedie of Richard Duke of York, der ersten Bearbeitung des Third Part of K. Henry VI.: Tell me, good Madam, | Why is your grace so passionate of late? In demselben Sinne ist auch der Titel der Sh.'schen Gedichtsammlung Passionate Pilgrim zu fassen. 1) solemnity ist die Hochzeitfeier des Dauphins und der Lady Blanch, die in Angers begangen werden soll. Dieselbe bezeichnet er nachher mit unprepared pomp. 42) Wortspiel zwischen part Theil eines Ganzen, und to depart with = etwas fahren lassen, sich von etwas trennen. +3) seal = religiöser Eifer, Frömmigkeit. Vgl. Anm. 25 dieser Sc. 44) to round in the ear Jemandem in's Ohr raunen, wird, wie to whisper mit dem Accusativ der Person construirt: jener selbige Vorsatzänderer, jener schlaue Teufel, der vom Bastard humoristisch personificirte Commodity von Frankreich heimlich beschwatzt. France. = Eigennutz, hat den König rounded ist Particip und Apposition zu That broker that still breaks the pate of faith, 45 Of kings, of beggars, old men, young men, maids, But the word maid, cheats the poor maid of that; That smooth-faced gentleman, tickling commodity, 47 Commodity, the bias of the world; The world, who of itself is peised well, 50 This bawd, this broker, 49 this all-changing word, But for because 51 he hath not woo'd me yet. Like a poor beggar, raileth on the rich. 45) Scherzhafte Erweiterung des einfachen break faith, gleichsam: der Treue den Schädel spalten. 46) Die Construction ist anakoluthisch, da sich who zunächst auf maids bezieht, und dann mit einem bei Sh. nicht seltenen Wechsel zu cheats zu ergänzen ist, in Bezug auf that daily break-vow etc. 47) Der Vortheil oder Eigennutz weiss die Lente zu kitzeln, sie angenehm aufzuregen. bias of the world heisst er, weil er der Welt eine verkehrte Richtung giebt, sie aus ihrem natürlichen Gleichgewichte bringt. Im Folgenden wird die Welt mit einer rollenden Kugel verglichen. to peise im Gleichgewicht halten. 48) dass die Welt abfällt von aller Unparteilichkeit, allem Gleichgewicht. 49) broker ist in Sh.'s Sprache dem bawd synonym, Parole. Kuppler. word = Losung, 50) hat ihn der Unterstützung Arthur's, zu der er fest entschlossen war, abspenstig gemacht. selbständig, ihm eigenthümlich. own = 51) da for auch allein because gebraucht wird, so steht eins von beiden bier überflüssig. In der folgenden Zeile tritt that an die Stelle von because: nicht weil ich stark genug bin, meine Hand fest zuzumachen, wenn u. s. w. Endlich folgt for weil, noch einmal allein but for my hand etc. = 52) angel Engel, und eine Goldmünze zum Werthe von zehn Schillingen, die genauer erwähnt wird in Merchant of Venice (A. 2, Sc. 7) they have in England ¦ A coin that bears the figure of an angel || stumped in gold Dasselbe Wortspiel kehrt in A. 3, Sc. 3 wieder. |