And all your northern castles yielded up, K. Rich. Thou hast said enough. What say you now? What comfort have we now? That bids me be of comfort any more. Go to Flint castle: there I'll pine away; Enter, with drum and colours, BOLINGBROKE and Forces; YORK, Boling. So that by this intelligence we learn, North. The news is very fair and good, my lord: York. It would beseem the lord Northumberland, To say, king Richard: Alack, the heavy day, When such a sacred king should hide his head! Sh. oder Richard hatte 43) Die Hgg. fügen hier die Bühnenweisung to Aumerle hinzu. ausser Acht gelassen, dass nicht Aumerle, sondern der Bischof seiner Verzweiflung in den Weg getreten war. 44) Indem das Leid den König sich zum Sklaven macht, nimmt es selbst königlichen Rang ein. Vielleicht 45) power ist hier die Truppenmacht, die dem König noch zu Gebot steht. 46) das Land zu beackern, das einige Aussicht auf gedeihlichen Ertrag giebt. sollte aber have für hath stehen und sich auf them beziehen: lasst diejenigen das Land bebauen, die Aussicht haben, zu gedeihen oder eine Ernte zu erzielen. 47) So Qs. und Fol. Die meisten Hgg. interpungiren dafür let them hence; Away, etc. North. Your grace mistakes; 1 only to be brief, 2 Left I his title out. Would you have been so brief with him, he would 4 For taking so the head, your whole head's length. Boling. Mistake not, uncle, further than you should. Enter PERCY. Welcome, Harry. What, will not this castle yield? It doth contain a king: king Richard lies Within the limits of yond lime and stone, 6 And with him are the lord Aumerle, lord Salisbury, Of holy reverence, who, I cannot learn. North. O! belike it is the bishop of Carlisle. Go to the rude ribs 7 of that ancient castle: And thus deliver. Henry Bolingbroke On both his knees doth kiss king Richard's hand, 1) So Qs. und Fol. [TO NORTH. Zur Vervollständigung des Verses fügte Hanmer me hinzu, doch sich irren, missverstehen, noch öfter in dieser Scene vor. Vielleicht wäre hier mistaketh zu lesen. kommt to mistake = kurz, und brief = 3) 4) to take the head doppelsinnig = seinem Kopfe folgen, und = den Kopf Jemandes Ebenso doppelsinnig ist im Folgenden to mistake = verkehrt deuten, und - mit Unrecht Etwas nehmen. 5) So die Fol. passender, als das our heads der Qs. A. und B., da Bolingbroke's Haupt von der Rache des Himmels bedroht wird, wenn er sich an Richard vergreift. 6) lime and stone ist Collectiv und als ein durch die Copula and verbundener Begriff zu fassen der aus Mörtel und Stein zusammengefügte Bau. 7) Dasselbe Bild, das die schützenden Mauern einer Festung den festen Rippen des menschlichen Körpers vergleicht, ist in K. John (A. 2, Sc. 2) the flinty ribs of this contemptuous city. Der Tropus wird fortgeführt in dem folgenden his ruin'd ears. - And sends allegiance, and true faith of heart, And lands restor'd again, be freely granted. 9 The fresh green lap of fair king Richard's land, Go, signify as much, while here we march 11 Let's march without the noise of threat'ning drum, Of fire and water, when their thundering shock 14 A parley sounded, and answered by a trumpet within. Flourish. Enter on the walls King RICHARD, the Bishop of Carlisle, AUMERLE, SCROOP, and SALISBURY. Boling. See, see, king Richard doth himself appear, As doth the blushing discontented sun 8) Da hither come ein Particip ist, das als Apposition zu Harry Bolingbroke gehört, so hätte nach genauerer Construction nicht my arms, sondern his arms stehen müssen. Solcher Wechsel der Construction ist Sh. sehr geläufig und dient namentlich hier zu grösserer Deutlichkeit. 9) vorausgesetzt, dass der Widerruf meiner Verbannung und die Wiedererstattung meiner Güter ohne Rückhalt gewährt werde. 10) So in K. Lear (A. 4, Sc. 6) to use his eyes 11) fair ist mit land zu verbinden. for laying autumn's dust. 12) Viele Hgg. fügen hier die Bühnenweisung ein: Northumberland advances to the castle with a trumpet. 13) Q. A. und B. haben totter'd, die spätern Qs. und die Fol. tatter'd. - Da Jenes nur die ältere Schreibart desselben Wortes ist, so ist hier unter tatter'd battlements dasselbe zu verstehen, was vorher ruin'd ears hiess die verwitterten Mauerzinnen. 14) So Q. A. Das smoke der übrigen Qs. und der Fol. ist vielleicht aus stroke verdruckt; doch ist die älteste Lesart vorzuziehen. Mit fire ist der Blitz, mit water die Wolke hier gemeint. From out the fiery portal of the east, When he perceives the envious clouds are bent To dim his glory, and to stain the track Of his bright passage to the occident. 15 York. Yet looks he like a king: behold, his eye, As bright as is the eagle's, lightens forth That any harm should stain so fair a show! K. Rich. We are amaz'd; and thus long have we stood To watch the fearful bending of thy knee, 16 That hath dismiss'd us from our stewardship; For well we know, no hand of blood and bone And though you think that all, as you have done, The purple testament of bleeding war; 19 [To NORTHUMBERLAND. 15) Diese Rede, welche alle Qs. und Fol. dem Bolingbroke zuertheilen, legen die meisten Hgg. mit Warburton dem York bei; dass Letzterer aber einen Einwurf gegen Bolingbroke's Darstellung macht, zeigt das erste Wort seiner Rede: Yet looks he etc. 16) Wir haben bis jetzt schweigend da gestanden, indem wir beobachteten, ob du nicht ehrfurchtsvoll das Knie vor uns beugen würdest. Der König wendet sich an Northumberland, der an den Fuss der Mauer des Schlosses getreten ist, während Bolingbroke mit den Seinen sich in der Ferne, im Vordergrunde der Bühne hält. 18) dangerous treason ist ein Hochverrath, der ihn selbst gerichtlich gefährdet. 19) Aus dem von Blut purpurro then Testament, das er öffnet, will Bolingbroke sehen, was der als Erblasser aufgefasste Krieg ihm vermacht hat; er will sehen, was der Bürgerkrieg ihm einbringt. So in Kyd's First Part of Jeronimo: Then I unclasp the purple leaves of war. But ere the crown he looks for live in peace, Her pastures' 21 grass with faithful English blood. North. The King of heaven forbild, our lord the king Be rush'd upon! Thy thrice-noble cousin, - 27 thus the king returns: 20) crown ist zuerst Königskrone, dann Schädel. Zehntausend blutige Schädel von Engländern werden der Blume des Antlitzes von England, d. h. dem blumigen Boden Englands zur Unzier gereichen. 21) pastures', wofür vielleicht pasture's zu lesen, ist Theobald's Emendation für pastors der Qs. und Fol. 22) die Waffen des Bürgerkriegs (civil arms) sind zugleich grausam, hart (uncivil). 23) So lautet eine Betheuerung in All's well that ends well (A. 3, Sc. 6) by the hand of a soldier. Warburton wollte lesen: by the warlike hand of buried Gaunt. 24) lineal royalties sind die Ehren und Würden, die ihm nach seiner Abstammung aus königlichem Geblüte zukommen. 25) enfranchisement ist die Einsetzung in seine ererbten, ihm bisher vorenthaltenen Titel und Privilegien. 26) to commend = übermachen, anheimgeben. So in Macbeth (A. 3, Sc. 1) And so I do commend you to their backs. 27) dies schwört er, so wahr er ein Prinz ist, verhält sich so. |