Page images

By some vile forfeit of untimely death":
But He, that hath the steerage of my course,
Direct my sail.—On, lusty gentlemen.

Ben. Strike, drum'!



A Hall in CAPULET's House.

Musicians waiting. Enter Servants. 1 Sero. Where's Potpan, that he helps not to take away? he shift a trencher! he scrape a trencher!

2 Serv. When good manners shall lie all in one or two men's hands, and they unwashed too, 'tis a foul thing.

1 Serv. Away with the joint-stools, remove the court-cupboard', look to the plate.—Good thou, save me a piece of marchpane'; and, as thou lovest me, let the porter let in Susan Grindstone, and Nell.Antony! and Potpan!

2 Serv. Ay, boy; ready.

1 Serv. You are look'd for, and called for, asked for, and sought for, in the great chamber.

2 Serv. We cannot be here and there too.—Cheerly, boys : be brisk awhile, and the longer liver take all.

[They retire behind. Enter CAPULET, &c. with Kinsmen, Guests, and Maskers. Cap. Welcome, gentlemen ! ladies, that have their toes

6 By some vile forfeit of untimely death :) So all the old copies, excepting the earliest, which reads, “ By some untimely forfeit of vile death." In the corr. fo. 1632 “ breast” is changed to breath. Two lines lower the 4to, 1597, reads, “Directs my sailfor “Direct my suit” of the other 4tos. and folios; and it is " sail" in the corr. fo. 1632.

7 Strike, drum!) Here the folio adds, “ They march about the stage, and serving men come forth with their napkins." This stage-direction shows that the scene was supposed to be immediately changed to the hall of Capulet's house.

8 Scene V.] The opening of this scene, until the entrance of Capulet, is not in the 4to, 1597, but in all other editions.

— remove the court-cupboard,] i.e. A sideboard or buffet for the display of plate, &c., often mentioned by old writers :-" Here shall stand my court-cupboard with its furniture of plate." Chapman's "Monsieur d'Olive," 1606.

1- a piece of MARCHPANE;] Marchpanes, says Steevens, were composed of filberts, almonds, pistachios, pine-kernels, and sugar of roses, with a small pro. portion of flour. It is supposed to be the same that we now call a macaroon.


'tis gone.

Unplagu'd with corns, will have a bout with you :-
Ah ha, my mistresses ! which of you all
Will now deny to dance ? she that makes dainty, she,
I'll swear, hath corns. Am I come near you now?-
You are welcome, gentlemen! I have seen the day,
That I have worn a visor, and could tell
A whispering tale in a fair lady's ear,
Such as would please :—'tis gone,


gone, You are welcome, gentlemen !—Come, musicians, play. A hall ! a hall! give room, and foot it, girls.

[Music plays, and they dance.
More light, ye knaves ! and turn the tables up,
And quench the fire, the room is grown too hot.
Ah! sirrah, this unlook'd-for sport comes well.
Nay, sit, nay, sit, good cousin Capulet,
For you and I are past our dancing days :
How long is't now, since last yourself and I
Were in a mask ? ?
2 Cap.

By'r lady, thirty years.
Cap. What, man ! 'tis not so much, 'tis not so much :
'Tis since the nuptial of Lucentio,
Come pentecost as quickly as it will,
Some five and twenty years; and then we mask'd.

2 Cap. 'Tis more, 'tis more : his son is elder, sir;
His son is thirty.
Сар. .

Will you tell me that? His son was but a ward two years ago.

Rom. What lady is that, which doth enrich the hand Of yonder knight?

Serv. I know not, sir.

Rom. Oh! she doth teach the torches to burn bright. Her beauty hangs upon the cheek of night'

? How long is't now, since last yourself and I

Were in a mask?] So all the 4tos. and folios, excepting the first, which reads, “How long is it since you and I were in a mask?” In the preceding line, it has standing days " for " dancing days." The reply of 2 Cap. there is, “ By'r lady, sir, 'tis thirty years at least ;” and “What, man!” is wanting in the beginning of the next line. 3 Will you tell me, &c.] This speech stands thus in the 4to, 1597 :


tell me that? it cannot be so :
His son was but a ward three years ago :

Good youths, i'faith !-Oh, youth's a jolly thing !" * HER BEAUTY hangs upon the cheek of night] The usual reading has been tame and poor, “ It seems she hangs upon,” &c., but the folio, 1632, has the words in our text, thereby differing from the folio, 1623, and the 4tos.

Like a rich jewel in an Æthiop's ear;
Beauty too rich for use, for earth too dear!
So shows a snowy dove trooping with crows,
As yonder lady o'er her fellows shows.
The measure done, I'll watch her place of stand,
And, touching her's, make blessed my rude hand.
Did my heart love till now ? forswear it, sight!
I never saw true beauty till this night.

Tyb. This, by his voice, should be a Montague.-
Fetch me my rapier, boy. [Exit Boy.]—What! dares the

Come hither, cover'd with an antic face,
To fleer and scorn at our solemnity ?
Now, by the stock and honour of my kin,
To strike him dead I hold it not a sin.

Cap. Why, how now, kinsman! wherefore storm you so ?

Tyb. Uncle, this is a Montague, our foe;
A villain, that is hither come in spite,
To scorn at our solemnity this night.

Cap. Young Romeo is it?

'Tis he, that villain Romeo.
Cap. Content thee, gentle coz", let him alone,
He bears him like a portly gentleman;
And, to say truth, Verona brags of him
To be a virtuous and well-govern'd youth.
I would not for the wealth of all this town,
Here, in my house, do him disparagement;
Therefore, be patient, take no note of him :
It is my will; the which if thou respect,
Show a fair presence, and put off these frowns,
An ill-beseeming semblance for a feast.

Tyb. It fits, when such a villain is a guest.
I'll not endure him.

He shall be endur'd:
What! goodman boy !-I say, he shall ;-go to ;-
Am I the master here, or you ? go too.
You'll not endure him !-God shall mend


soulYou'll make a mutiny among my guests.

s Content thee, gentle coz,] These words are wanting in the 4to, 1597, but are found in all other impressions.

6 Am I the master bere, or you? go to.] In the corr. fo. 1632 “ go to " is placed at the beginning, instead of the end of this line,—“Go to; am I the master here, or you?"

You will set cock-a-hoop! you'll be the man !

Tyb. Why, uncle, 'tis a shame.

Go to, go to;
You are a saucy boy.—Is't so, indeed ?-
This trick may chance to scath you; I know what.
You must contrary me! marry, 'tis time'-
Well said, my hearts !—You are a princox ; go:
Be quiet, or—More light, more light !—for shame !
I'll make you quiet ; what !—Cheerly, my hearts !

Tyb. Patience perforce", with wilful choler meeting,
Makes my flesh tremble in their different greeting.
I will withdraw: but this intrusion shall,
Now seeming sweet, convert to bitter gall.

[Exit. Rom. If I profane with my unworthiest hand [TO JULIET.

This holy shrine, the gentle fine is this ',-
My lips, two blushing pilgrims, ready stand

To smooth that rough touch with a tender kiss.
Jul. Good pilgrim, you do wrong your hand too much,

Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,

And palm to palm is holy palmers' kiss.
Rom. Have not saints lips, and holy palmers too?
Jul. Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
Rom. Oh! then, dear saint, let lips do what hands do;

They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
Jul. Saints do not move, though grant for prayers' sake.

Rom. Then move not, while my prayer's effect I take. Thus from my lips, by thine, my sin is purg'd. [Kissing her.

Jul. Then have my lips the sin that they have took.

Rom. Sin from my lips ? Oh, trespass sweetly urg'd ! Give me my sin again.

* You must contrary me! marry, 'tis time] This line is not in the 4to, 1597, as well as “You are a princox ; go," and "What !- Cheerly my hearts,” in the same speech. A “princox" is a pert coxcomb, Skinner says from precox, but in Richardson's Dict. the etymology given is a prime cock : Florio translates herba da buoi a prime-cock boy, a freshman, a novice." The word "princox" is used by Ben Jonson, Chapman, and other good writers.

& Patience perforce,] A proverbial phrase, meaning compulsory submission. We meet with it in Heywood's “Woman Killed with Kindness ;” and in Ray's Proverbs,” p. 145, we read “ Patience perforce is a medicine for a mad dog." There was a herb called Patience, mentioned in “Look about you," 1600, and in “Northward Ho !" 1607.

9 – the gentle FINE is this,] The old copies read sin for “fine," an easy misprint when sin was written sinne with a long 8. Sin scarcely affords sense, while “ fine" (wbich Warburton introduced) has a clear meaning.


You kiss by the book.

[Kissing her again'.
Nurse. Madam, your mother craves a word with you.
Rom. What is her mother?

Marry, bachelor,
Her mother is the lady of the house,
And a good lady, and a wise, and virtuous.
I nurs'd her daughter, that you talk'd withal :
I tell you-he that can lay hold of her
Shall have the chinks.

Is she a Capulet ?
Oh, dear account ! my life is my foe's debt?.

Ben. Away, begone: the sport is at the best.
Rom. Ay, so I fear; the more is my unrest. [Going.

Cap. Nay, gentlemen, prepare not to be gone;
We have a trifling foolish banquet towards.-
Is it e'en so? Why then, I thank you all ;
I thank you, honest gentlemen', good night :-
More torches here !—Come on, then let's to bed.
Ah, sirrah, by my fay, it waxes late;
I'll to my rest.

[Exeunt all but Juliet and NURSE.
Jul. Come hither, nurse. What is yond' gentleman ?
Nurse. The son and heir of old Tiberio.
Jul. What's he, that now is going out of door?
Nurse. Marry, that, I think, be young Petruchio.
Jul. What's he, that follows here, that would not dance ?
Nurse. I know not.

Jul. Go, ask his name.—If he be married, My grave is like to be my wedding bed.

Nurse. His name is Romeo, and a Montague ; The only son of your great enemy. [Going and returning.

Jul. My only love sprung from my only hate,

· Kissing her again.] From the corr. fo. 1632, showing the practice of the stage in this respect. Afterwards the, not very necessary, direction “Going” is from the same authority. 2 – my life is my foe's debt.] The 4to, 1597, reads as follows :

“Is she a Montague? Oh, dear account !

My life is my foe's thrall.”
The two next lines are wanting in the same edition.

3 I thank you, honest gentlemen,] The 4to, 1597, adds, after some unimportant variations,

"I promise you, but for your company,

I would have been a-bed an hour ago." These two lines were transferred, in all the later editions, to a subsequent part of the play, A. iii. sc. 2.

« PreviousContinue »