Page images
PDF
EPUB

Rom. Neither, fair saint, if either thee displease.

Jul. How cam'st thou hither, tell me? and wherefore? The orchard walls are high, and hard to climb; And the place death, considering who thou art, If any of my kinsmen find thee here.

Rom. With love's light wings did I o'erperch these walls, For stony limits cannot hold love out: And what love can do, that dares love attempt; Therefore, thy kinsmen are no let to me?.

Jul. If they do see thee, they will murder thee.

Rom. Alack! there lies more peril in thine eye, Than twenty of their swords : look thou but sweet, And I am proof against their enmity.

Jul. I would not for the world they saw thee here.

Rom. I have night's cloak to hide me from their eyes ;
And but thou love me, let them find me here:
My life were better ended by their hate,
Than death prorogued, wanting of thy love.

Jul. By whose direction found’st thou out this place ?

Rom. By love, that first did prompt me to inquire;
He lent me counsel, and I lent him eyes.
I am no pilot; yet, wert thou as far
As that vast shore wash'd with the farthest sea,
I would adventure for such merchandise.

Jul. Thou know'st the mask of night is on my face;
Else would a maiden blush bepaint my cheek,
For that which thou hast heard me speak to-night.
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke: but farewell compliment !
Dost thou love me? I know thou wilt say—Ay;
And I will take thy word ; yet, if thou swear'st,
Thou mayst prove false : at lovers' perjuries,
They say, Jove laughs. Oh, gentle Romeo !
If thou dost love, pronounce it faithfully:
Or if thou think'st I am too quickly won,
I'll frown, and be perverse, and say thee nay,
So thou wilt woo; but, else, not for the world.
In truth, fair Montague, I am too fond;
And therefore thou mayst think my haviour light:

7

are no ler to me.] i.e. No stop ; and such is the word in the 4to, 1599, and later editions : yet the writers of Shakespeare's time, and long afterwards, used “let” for hindrance, as in the 4to, 1597.

8 As that vast shore] Ought we not to read “ that last shore ?”

But trust me, gentleman, I'll prove more true
Than those that have more cunning to be strange.
I should have been more strange, I must confess,
But that thou overheard'st, ere I was ware,
My true love's passion: therefore, pardon me;
And not impute this yielding to light love,
Which the dark night hath so discovered.

Rom. Lady, by yonder blessed moon I swear',
That tips with silver all these fruit-tree tops, -

Jul. Oh! swear not by the moon, th' inconstant moon,
That monthly changes in her circled orb,
Lest that thy love prove likewise variable.

Rom. What shall I swear by ?
Jul.

Do not swear at all;
Or, if thou wilt, swear by thy gracious self",
Which is the god of my idolatry,
And I'll believe thee.
Rom.

If my heart's dear love-
Jul. Well, do not swear. Although I joy in thee,
I have no joy of this contract to-night:
It is too rash, too unadvis'd, too sudden;
Too like the lightning, which doth cease to be,
Ere one can say it lightens. Sweet, good night!
This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flower when next we meet.
Good night, good night! as sweet repose and rest
Come to thy heart, as that within my breast !

Rom. Oh! wilt thou leave me so unsatisfied ?
Jul. What satisfaction canst thou have to-night?
Rom. Th’exchange of thy love's faithful vow for mine.

Jul. I gave thee mine before thou didst request it;
And yet I would it were to give again.

Rom. Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?

Jul. But to be frank, and give it thee again;
And yet I wish but for the thing I have.
My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep; the more I give to thee,

LADY, by yonder BLESSED moon I swear,] The folio, 1623, reads, " Lady, by yonder moon I vow," omitting "blessed,” which is found in every older copy. The 4to, 1597, has “swear" instead of vow of the later editions. The corr. fo. 1632 is, rather clumsily, made to read as in our text.

16 — by thy GRACIOUS self,] The 4to, 1597, “by thy glorious self." Lower down it has, "If my true heart's love,” for “ If my heart's dear love."

The more I have, for both are infinite. [Nurse calls within.
I hear some noise within: dear love, adieu ! -
Anon, good nurse !-Sweet Montague, be true.
Stay but a little, I will come again.

[Exit.
Rom. O blessed blessed night! I am afeard,
Being in night, all this is but a dream,
Too flattering-sweet' to be substantial.

Re-enter JULIET, above. Jul. Three words, dear Romeo, and good night, indeed. If that thy bent of love be honourable, Thy purpose marriage, send me word to-morrow, By one that I'll procure to come to thee, Where, and what time, thou wilt perform the rite; And all my fortunes at thy foot I'll lay, And follow thee my lord throughout the world”.

Nurse. [Within.] Madam !

Jul. I come, anon.—But if thou mean’st not well,
I do beseech thee, -

Nurse. [Within.] Madam !
Jul.

By and by; I come.
To cease thy suit', and leave me to my grief:
To-morrow will I send.
Rom.

So thrive my soul, -
Jul. A thousand times good night!

[Exit. Rom. A thousand times the worse, to want thy light.Love goes toward love, as school-boys from their books ; But love from love, toward school with heavy looks.

[Retiring. Re-enter JULIET, above. Jul. Hist! Romeo, hist!-Oh, for a falconer's voice, To lure this tercel-gentle back again!

1 Too flattering-SWEET] So all the later copies, and rightly: the 4to, 1597, alone, "Too flattering true :" which-is as absurd as “flattering truth," A. v. sc. 1. In the next line, it has “good Romeo" for “ dear Romeo."

? – throughout the world.) From this passage, down to “Love goes toward love," &c. is not in the 4to, 1597.

3 To cease thy suit,] Malone erroneously says that the 4to, 1597, has suit, for “strife" of all the other copies. The 4to, 1597, has no such passage, for the reason explained in the last note ; but it is "suit," instead of strife in the corr. fo. 1632. Mr. Singer prints "suit," without giving any authority.

4 To lure this TERCEL-GENTLE back again!] The tercel is the male of the go88-hawk : see “Troilus and Cressida," A. iii. sc. 2, Vol. iv. p. 532. Steevens

Bondage is hoarse, and may not speak aloud ;
Else would I tear the cave where echo lies,
And make her airy voice more hoarse than mine
With repetition of my Romeo's name.

Rom. It is my soul, that calls upon my name: [Advancing.
How silver-sweet sound lovers' tongues by night,
Like softest music to attending ears o !

Jul. Romeo !
Rom.

My sweet?!
Jul.

At what o'clock to-morrow
Shall I send to thee?
Rom.

By the hour of nine.
Jul. I will not fail : 'tis twenty years till then.
I have forgot why I did call thee back.

Rom. Let me stand here till thou remember it.

Jul. I shall forget to have thee still stand there, Remembering how I love thy company.

Rom. And I'll still stay, to have thee still forget,
Forgetting any other home but this.

Jul. 'Tis almost morning, I would have thee gone;
And yet no farther than a wanton's bird,
Who lets it hop a little from her hand,
Like a poor prisoner in its twisted gyves,
And with a silk thread plucks it back again,
So loving-jealous of his liberty.

Rom. I would, I were thy bird.
Jul.

Sweet, so would I:
Yet I should kill thee with much cherishing.
Good night, good night: parting is such sweet sorrow,
That I shall say good night till it be morrow.

Exit. Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast®!

adds, “This species of hawk had the epithet of gentle annexed to it, from the ease with which it was tamed."

5 And make her airy voice more hoarse than mine] So the 4to, 1597, more fitly than the later copies, which substitute longue for “ voice."

Like softest music to attending ears!) This line is not in the 4to, 1597.

My SWEET!] The undated copy, which Steevens collated, has “My dear :" the first 4to. reads, Madam, the second and third, “ My niece :" the folio, 1623, also has “My niece," and the folio, 1632, " My sweet,” which was adopted in the later folios, and which we have preferred.

8 Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast !—] This line is wrongly assigned to Juliet in the 4tos, 1599 and 1609, as well as in the folio, 1623. The printers introduced another strange blunder here, by giving to Romeo four lines forming the commencement of the next scene, so that they are printed twice over,

Would I were sleep and peace, so sweet to rest !
Hence will I to my ghostly father's cell ;
His help to crave, and my good hap to tell.

[Exit.

SCENE III.

Friar LAURENCE's Cell.

Enter Friar LAURENCE, with a basket.
Fri. The grey-ey'd morn smiles on the frowning night,
Chequering the eastern clouds with streaks of light;
And flecked darkness', like a drunkard, reels
From forth day's path and Titan's fiery wheels':
Now, ere the sun advance his burning eye
The day to cheer, and night's dank dew to dry,
I must up-fill this osier cage of our's,
With baleful weeds, and precious-juiced flowers.
The earth, that's nature's mother, is her tomb?;
What is her burying grave, that is her womb;
And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural bosom find :
Many for many virtues excellent,
None but for some, and yet all different.
Oh! mickle is the powerful grace that lies
In herbs, plants, stones, and their true qualities :
For nought so vile that on the earth doth live
But to the earth some special good doth give;
Nor aught so good, but strain'd from that fair use,
Revolts from true birth, stumbling on abuse ::
Virtue itself turns vice, being misapplied,
And vice sometime's by action dignified.

almost in juxta-position. The folio, 1632, omits them in the second instance, instead of the first; and the only copy in which the text appears to stand correctly is the 4to, 1597, which we therefore follow.

9 And FLECKED darkness,] Flecked is spotted, dappled,-used by Chaucer.

1 - and Titan's fiery wheels :] The 4to, 1597, has “ fiery wheels” for “burning wheels" of the later copies; and it is to be preferred, as burning occurs in the next line in all the old copies.

? The earth, that's nature's mother, is her tomb;] This and the five following lines are not in the 4to, 1597.

3 Revolts from true birth, stumbling on abuse :) So all the old editions but the first, which reads, “ Revolts to vice, and stumbles on abuse." Just afterwards it has "small flower” for “ weak flower” of the later authorities.

« PreviousContinue »