« PreviousContinue »
Rom. Neither, fair saint, if either thee displease.
Jul. How cam'st thou hither, tell me? and wherefore? The orchard walls are high, and hard to climb; And the place death, considering who thou art, If any of my kinsmen find thee here.
Rom. With love's light wings did I o'erperch these walls, For stony limits cannot hold love out: And what love can do, that dares love attempt; Therefore, thy kinsmen are no let to me?.
Jul. If they do see thee, they will murder thee.
Rom. Alack! there lies more peril in thine eye, Than twenty of their swords : look thou but sweet, And I am proof against their enmity.
Jul. I would not for the world they saw thee here.
Rom. I have night's cloak to hide me from their eyes ;
Jul. By whose direction found’st thou out this place ?
Rom. By love, that first did prompt me to inquire;
Jul. Thou know'st the mask of night is on my face;
are no ler to me.] i.e. No stop ; and such is the word in the 4to, 1599, and later editions : yet the writers of Shakespeare's time, and long afterwards, used “let” for hindrance, as in the 4to, 1597.
8 As that vast shore] Ought we not to read “ that last shore ?”
But trust me, gentleman, I'll prove more true
Rom. Lady, by yonder blessed moon I swear',
Jul. Oh! swear not by the moon, th' inconstant moon,
Rom. What shall I swear by ?
Do not swear at all;
If my heart's dear love-
Rom. Oh! wilt thou leave me so unsatisfied ?
Jul. I gave thee mine before thou didst request it;
Rom. Wouldst thou withdraw it? for what purpose, love?
Jul. But to be frank, and give it thee again;
LADY, by yonder BLESSED moon I swear,] The folio, 1623, reads, " Lady, by yonder moon I vow," omitting "blessed,” which is found in every older copy. The 4to, 1597, has “swear" instead of vow of the later editions. The corr. fo. 1632 is, rather clumsily, made to read as in our text.
16 — by thy GRACIOUS self,] The 4to, 1597, “by thy glorious self." Lower down it has, "If my true heart's love,” for “ If my heart's dear love."
The more I have, for both are infinite. [Nurse calls within.
Re-enter JULIET, above. Jul. Three words, dear Romeo, and good night, indeed. If that thy bent of love be honourable, Thy purpose marriage, send me word to-morrow, By one that I'll procure to come to thee, Where, and what time, thou wilt perform the rite; And all my fortunes at thy foot I'll lay, And follow thee my lord throughout the world”.
Nurse. [Within.] Madam !
Jul. I come, anon.—But if thou mean’st not well,
Nurse. [Within.] Madam !
By and by; I come.
So thrive my soul, -
[Exit. Rom. A thousand times the worse, to want thy light.Love goes toward love, as school-boys from their books ; But love from love, toward school with heavy looks.
[Retiring. Re-enter JULIET, above. Jul. Hist! Romeo, hist!-Oh, for a falconer's voice, To lure this tercel-gentle back again!
1 Too flattering-SWEET] So all the later copies, and rightly: the 4to, 1597, alone, "Too flattering true :" which-is as absurd as “flattering truth," A. v. sc. 1. In the next line, it has “good Romeo" for “ dear Romeo."
? – throughout the world.) From this passage, down to “Love goes toward love," &c. is not in the 4to, 1597.
3 To cease thy suit,] Malone erroneously says that the 4to, 1597, has suit, for “strife" of all the other copies. The 4to, 1597, has no such passage, for the reason explained in the last note ; but it is "suit," instead of strife in the corr. fo. 1632. Mr. Singer prints "suit," without giving any authority.
4 To lure this TERCEL-GENTLE back again!] The tercel is the male of the go88-hawk : see “Troilus and Cressida," A. iii. sc. 2, Vol. iv. p. 532. Steevens
Bondage is hoarse, and may not speak aloud ;
Rom. It is my soul, that calls upon my name: [Advancing.
Jul. Romeo !
At what o'clock to-morrow
By the hour of nine.
Rom. Let me stand here till thou remember it.
Jul. I shall forget to have thee still stand there, Remembering how I love thy company.
Rom. And I'll still stay, to have thee still forget,
Jul. 'Tis almost morning, I would have thee gone;
Rom. I would, I were thy bird.
Sweet, so would I:
Exit. Rom. Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast®!
adds, “This species of hawk had the epithet of gentle annexed to it, from the ease with which it was tamed."
5 And make her airy voice more hoarse than mine] So the 4to, 1597, more fitly than the later copies, which substitute longue for “ voice."
Like softest music to attending ears!) This line is not in the 4to, 1597.
My SWEET!] The undated copy, which Steevens collated, has “My dear :" the first 4to. reads, Madam, the second and third, “ My niece :" the folio, 1623, also has “My niece," and the folio, 1632, " My sweet,” which was adopted in the later folios, and which we have preferred.
8 Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast !—] This line is wrongly assigned to Juliet in the 4tos, 1599 and 1609, as well as in the folio, 1623. The printers introduced another strange blunder here, by giving to Romeo four lines forming the commencement of the next scene, so that they are printed twice over,
Would I were sleep and peace, so sweet to rest !
Friar LAURENCE's Cell.
Enter Friar LAURENCE, with a basket.
almost in juxta-position. The folio, 1632, omits them in the second instance, instead of the first; and the only copy in which the text appears to stand correctly is the 4to, 1597, which we therefore follow.
9 And FLECKED darkness,] Flecked is spotted, dappled,-used by Chaucer.
1 - and Titan's fiery wheels :] The 4to, 1597, has “ fiery wheels” for “burning wheels" of the later copies; and it is to be preferred, as burning occurs in the next line in all the old copies.
? The earth, that's nature's mother, is her tomb;] This and the five following lines are not in the 4to, 1597.
3 Revolts from true birth, stumbling on abuse :) So all the old editions but the first, which reads, “ Revolts to vice, and stumbles on abuse." Just afterwards it has "small flower” for “ weak flower” of the later authorities.